quarta-feira, 18 de fevereiro de 2015

Textos sobre Tulasi (Vedabase)

Canto 1: Criação
Ya vai lasac-chrī- Tulasi - vimiśra -
kṛṣṇāńghri-RENV-abhyadhikāmbu- Netri
SYNONYMS
 - o rio que, vai - sempre; LASAT - flutuante com; śrī - Tulasi - Tulasi folhas; vimiśra - misto; kṛṣṇa - ańghri - os pés de lótus do Senhor, Sri Krishna ; Renu - poeira;abhyadhika - auspicioso; ambu - água; Netri - o que está a levar; punāti - santifica; lokan - planetas; ubhayatra - tanto a parte superior e inferior ou dentro e fora; sa -ISAN - junto com Senhor Śiva ; Kah - quem mais; Tam - esse rio; na - não; seveta - adoração; mariṣyamāṇaḥ - aquele que é para morrer a qualquer momento.
TRADUÇÃO
O rio [Ganges, pelo qual o rei sentou-se a jejuar] leva a água mais auspicioso, que é misturado com a poeira dos pés de lótus do Senhor e Tulasi folhas. Por isso que a água santifica os três mundos dentro e fora e até mesmo santifica Senhor Śiva e outros semideuses. Consequentemente todos os que estão destinados a morrer deve se abrigar deste rio.
SIGNIFICADO
Maharaja Pariksit , apenas depois de receber a notícia de sua morte dentro de sete dias, de uma só vez se aposentou da vida familiar e mudou-se para o banco sagrado do Yamuna River. Geralmente se diz que o Rei se abrigaram na margem do Ganges, mas de acordo com Śrīla Jīva Gosvāmī, o Rei se abrigaram na margem doYamuna . Śrīla Jīva declaração de Gosvāmī parece ser mais preciso, porque a situação geográfica. Mahārāja Pariksit residia em sua capital Hastinapura, situado perto presente Delhi, e do rio Yamuna flui para baixo o passado da cidade. Naturalmente, o Rei iria se abrigar do rio Yamuna , porque ela estava fluindo passado sua porta do palácio. E, tanto quanto a santidade está em causa, o Rio Yamuna está mais diretamente ligado com Senhor Krishna do que o Ganges. O Senhor santificou o rio Yamuna , desde o início de Seus passatempos transcendentais do mundo. Enquanto seu pai Vasudeva estava atravessando a Yamuna com o bebê Senhor Krishna para um lugar seguro em Gokula , na outra margem do rio a partir Mathurā , o Senhor caiu no rio, e pela poeira de Seus pés de lótus do rio tornou-se de uma só vez santificado. É especialmente aqui mencionado que Maharaja Pariksit se abrigaram daquele rio particular, que é lindamente fluindo, carregando a poeira dos pés de lótus do SenhorKrishna , misturado com Tulasi folhas. Senhor Krishna pés de lótus 's são sempre lambuzados com os Tulasi folhas, e, portanto, assim que seus pés de lótus em contato com a água do Ganges e Yamuna , os rios tornam-se uma só vez santificado. O Senhor, no entanto, em contato com o rio Yamuna mais de Ganges. De acordo com ovaraha Purāṇa , citado pela Śrīla Jīva Gosvāmī, não há diferença entre a água do Ganges e Yamuna , mas quando a água do Ganges é santificado cem vezes, ele é chamado o Yamuna . Da mesma forma, é dito nas escrituras que mil nomes de Vishnu são igual a um nome de Rama , e três nomes do Senhor Rama são igual a um nome de Krishna .


Canto 3: O Status Quo
tasyāravinda- nayanasya padāravinda-
SYNONYMS
tasya - Dele; Aravinda - nayanasya - do Senhor de olhos de lótus; pada - Aravinda - dos pés de lótus; kiñjalka - com os dedos dos pés; Misra - misto; Tulasi - o Tulasifolhas; makaranda - fragrância; vāyuḥ - brisa; Antah - gataḥ - entrou dentro; sva - vivareṇa - através de suas narinas; cakāra - feita ; Tesam - dos Kumaras; sańkṣobham - agitação para a mudança; aksara - juṣām - anexado ao impessoal Brahman realização; api - embora; citta - tanvoḥ - em a mente eo corpo.
TRADUÇÃO
Quando a brisa que transporta o aroma de Tulasi deixa de os dedos dos pés de lótus do Personalidade de Deus entrou nas narinas desses sábios, eles experimentaram uma mudança tanto no corpo como na mente, mesmo que eles foram anexados ao impessoal Brahman entendimento.
SIGNIFICADO
Depreende-se este versículo que os quatro Kumaras eram impersonalistas ou protagonistas da filosofia do monismo, tornando-se um com o Senhor. Mas assim que eles viram características do Senhor, as suas mentes alteradas. Em outras palavras, o impessoal que sente prazer transcendental, na tentativa de tornar-se um com o Senhor é derrotado quando ele vê as belas características transcendentais do Senhor. Por causa da fragrância de Seus pés de lótus, transportados pelo ar e misturados com o aroma de Tulasi , suas mentes alteradas; em vez de se tornar um com o Senhor Supremo, que achou prudente ser devotos. Tornando-se um servo dos pés de lótus do Senhor é melhor do que tornar-se um com o Senhor.


Canto 3: O Status Quo
kāmaḿ Bhavah sva -vṛjinair nirayeṣu Nah Cest
ceto 'livad yadi nu te padayo rameta
Vacas ca NAS tulasivad yadi te 'ńghri- śobhāḥ
pūryeta te guṇa -gaṇair yadi Karna - randhraḥ
SYNONYMS
kāmam - como muito como merecia; Bhavah - nascimento; sva - vṛjinaiḥ - por nossas próprias atividades pecaminosas; nirayeṣu - em baixas nascimentos; Nah - o nosso;Stat - deixe -o ser; cetaḥ - mentes; ali - IVA - como abelhas, yadi - se; nu - pode ser; te - Seu; padayoḥ - a Seus pés de lótus; rameta - estão envolvidos; vācaḥ - palavras;ca - e; Nah - o nosso; Tulasi - IVA - como o Tulasi folhas; yadi - se; te - Seu; ańghri - a Seus pés de lótus; śobhāḥ - embelezado; pūryeta - são preenchidos; te - Seu;Guna - gaṇaiḥ - por qualidades transcendentais; yadi - se; Karna - randhraḥ - os buracos das orelhas.
TRADUÇÃO
Ó Senhor, nós oramos para que você deixe-nos nascer em qualquer condição infernal de vida, apenas contanto que nossos corações e mentes estão sempre empenhados no serviço de Seus pés de lótus, as nossas palavras são feitos bela [ao falar de Suas atividades] apenas como Tulasi folhas são embelezadas quando ofereceu a Seus pés de lótus, e contanto que nossos ouvidos estão sempre cheios com o cantar dos seus qualidades transcendentais.
SIGNIFICADO
Os quatro sábios oferecem agora sua humildade para a Personalidade de Deus por causa de suas ter sido arrogante em amaldiçoar outros dois devotos do Senhor.Jaya e Vijaya , os dois porteiros que os verificados de entrar no Vaikuṇṭha planeta, foram certamente os infratores, mas como Vaisnavas , os quatro sábios não deveria ter amaldiçoou em raiva. Após o incidente, eles tornaram-se conscientes de que tinha feito de errado por amaldiçoando os devotos do Senhor, e orou ao Senhor que, mesmo na condição de vida infernal suas mentes não pode se distrair da contratação de serviço para os pés de lótus de Senhor Narayana . Aqueles que são devotos do Senhor não têm medo de qualquer condição de vida, desde que haja o envolvimento constante no serviço do Senhor. Diz-se do Nārāyaṇa - Pará , ou aqueles que são devotos deNārāyaṇa , a Suprema Personalidade de Deus, na kutaścana bibhyati (Bhag. 6.17.28 ). Eles não têm medo de entrar em uma condição infernal, pois uma vez que eles estão engajados no serviço amoroso transcendental do Senhor, o céu ou o inferno é o mesmo para eles. Na vida material, tanto céu e inferno são uma ea mesma coisa, porque eles são o material; em qualquer lugar que não há compromisso com o serviço do Senhor. Portanto, aqueles que estão engajados no serviço do Senhor não vejo nenhuma distinção entre o céu eo inferno; são apenas os materialistas que preferem um para o outro.
Estes quatro devotos orou ao Senhor que, embora eles podem ir para o inferno, porque eles tinham amaldiçoado devotos, eles não podem esquecer o serviço do Senhor. O serviço amoroso transcendental do Senhor é realizada de três formas - com o corpo, com a mente e com as palavras. Aqui os sábios rezo para que suas palavras podem ser sempre envolvido em glorificar o Senhor Supremo. Pode-se falar muito bem com a linguagem ornamental ou um pode ser especialista na apresentação gramatical controlado, mas se um de palavras não estão engajados no serviço do Senhor, eles não têm sabor e sem uso real. O exemplo é dado aqui de Tulasi folhas. ATulasi folha é muito útil, mesmo do ponto de vista medicinal ou anti-séptico. É considerada sagrada e é oferecido aos pés de lótus do Senhor. A Tulasi folha tem inúmeras qualidades, mas se não foram oferecidas aos pés de lótus do Senhor, Tulasi não poderia ser de muito valor ou importância. Da mesma forma, pode-se falar muito bem do ponto de retórica ou de vista gramatical, o que pode ser muito apreciado por um público materialista, mas se um de palavras não são oferecidos ao serviço do Senhor, eles são inúteis. Os buracos das orelhas são muito pequenos e podem ser preenchidos com qualquer som insignificante, assim como podem receber tão grande a vibração como a glorificação do Senhor? A resposta é que os buracos das orelhas são como o céu. Como o céu nunca pode ser preenchido, a qualidade da orelha é tal que se pode ir de verter em vibrações de vários tipos, mas é capaz de receber mais e mais vibrações. Um devoto não tem medo de ir para o inferno, se ele tem a oportunidade de ouvir as glórias do Senhor constantemente. Esta é a vantagem de chanting Hare Kṛṣṇa , Hare Kṛṣṇa , Kṛṣṇa Kṛṣṇa , Hare Hare / Hare Rāma , Hare Rāma , Rāma Rāma , Hare Hare . Um pode ser colocado em qualquer condição, mas Deus lhe dá a prerrogativa de cantar Hare Krishna . Em qualquer situação da vida, se um vai em cantar ele nunca vai ser infeliz.


Canto 3: O Status Quo
Yam vai vibhūtir upayāty anuvelam anyair
arthārthibhiḥ sva - śirasā dhṛta - PADA - reṇuḥ
dhanyārpitāńghri- Tulasi - nava - Dama -dhāmno
lokam Madhuvrata -pater iva kāma - Yana
SYNONYMS
yam - quem, vai - certamente; vibhūtiḥ - Laksmi , a deusa da fortuna; upayāti - esperas em cima; anuvelam - ocasionalmente; anyaiḥ - por outros; artha - instalação de materiais; arthibhiḥ - por aqueles que desejam; sva - śirasā - por conta própria cabeças; dhṛta - aceitando; Pada - dos pés; reṇuḥ - a poeira; dhanya - pelos devotos;arpita - oferecido; ańghri - a Seus pés; Tulasi - de Tulasi folhas; nava - fresco; DAMA - sobre a guirlanda; dhāmnaḥ - Tendo em um lugar; lokam - o lugar; Madhu - vrata -pateḥ - do rei das abelhas; iva - como; kāma - Yana - está ansioso para garantir.
TRADUÇÃO
A deusa da fortuna, Laksmi , a poeira de cujos pés é usado na cabeça por outros, espera em Ti, como apontado, pois ela está ansiosa para garantir um lugar na morada do rei de abelhas, que paira sobre a coroa de flores frescas de Tulasi folhas oferecidos em seus pés por algum devoto abençoado.
SIGNIFICADO
Como descrito anteriormente, Tulasi atingiu todas as qualidades superiores devido a ser colocados aos pés de lótus do Senhor. A comparação feita aqui é muito bom.Como o rei das abelhas paira sobre as Tulasi folhas oferecidas aos pés de lótus do Senhor, para Laksmi , a deusa que é procurado pelos semideuses, Brahmanas, Vaisnavas e todos os outros, sempre se envolve em prestar serviço aos pés de lótus do Senhor . A conclusão é de que ninguém pode ser o benfeitor do Senhor; todo mundo é, na verdade, o servo do servo do Senhor.


Canto 10: O Summum Bonum
āńghri - mastakam āpūrṇās
Bhuri -puṇyavad- arpitaiḥ
SYNONYMS
ā - ańghri - mastakam - desde os pés até a parte superior da cabeça; āpūrṇāḥ - totalmente decorado; Tulasi - nava - dāmabhiḥ - com guirlandas de fresco Tulasi folhas;komalaiḥ - suave, macio; sarva - gātreṣu - em todos os membros de o corpo; Bhuri - puṇyavat - arpitaiḥ - que foram oferecidas pelos devotos que se dedicam em maior atividade piedosa, adorando o Senhor Supremo por ouvir, cantar e assim por diante.
TRADUÇÃO
Cada parte do seu corpo, de seus pés para o alto de suas cabeças, foi totalmente decorada com frescos, guirlandas concurso de Tulasi folhas oferecidas pelos devotos envolvidos em adoração ao Senhor pelos maiores atividades piedosas, ou seja, ouvir e cantar.
SIGNIFICADO
A palavra Bhuri -puṇyavad- arpitaiḥ é significativo neste verso. Estas formas de Vishnu eram adorados por aqueles que haviam realizado atividades piedosas (sukṛtibhiḥ) para os muitos nascimentos e que estavam constantemente ocupado em serviço devocional ( sravanam kirtanam visnoh [ SB 7.5.23 ]). Bhakti , serviço devocional, é o envolvimento daqueles que ter realizado atividades piedosas altamente desenvolvidos. O acúmulo de atividades piedosas já foi mencionado em outras partes do Śrīmad - Bhāgavatam ( 10.12.11 ), onde Sukadeva Gosvāmī diz:
itthaḿ Satam brahma -sukhānubhūtyā
māyāśritānāḿ nara - dārakeṇa
"Aqueles que estão envolvidos na auto-realização, apreciando a Brahman esplendor do Senhor, e as pessoas envolvidas no serviço devocional, aceitando a Suprema Personalidade de Deus como mestre, bem como aqueles que estão sob as garras de māyā , pensando que o Senhor uma pessoa comum, não pode compreender que certas personalidades exaltadas - após acumular volumes de atividades piedosas - agora estão jogando com o Senhor na amizade como vaqueiros . boys "
Em nosso Krishna - BALARAMA Templo em Vṛndāvana , há uma tamala árvore que ocupa uma esquina inteira do pátio. Antes havia um templo a árvore foi deitada negligenciada, mas agora ele se desenvolveu muito exuberantemente, cobrindo todo o canto do pátio. Este é um sinal de Bhuri - Punya .


Canto 10: O Summum Bonum
maivaḿ vibho 'rhati Bhavan gadituḿ nr - Samsam
prāptā vayam Tulasi - Dama padāvasṛṣṭaḿ
SYNONYMS
śrī - patnyaḥ ūcuḥ - as esposas dos brāhmaṇas disse;  - não; evam - como este; vibho - O todo-poderoso Senhor, arhati - convém, Bhavan - Você; gaditum - para falar;NR - Samsam - duramente; Satyam - true; kuruṣva - por favor, faça ; nigamam - a promessa feita em as escrituras reveladas; tava - Seu; Pada - múlam - a base dos pés de lótus; prāptāḥ - tendo obtido; vayam - nós; Tulasi - Dama - a guirlanda de Tulasi folhas; pada - por seu pé; avasṛṣṭam - negligentemente chutou longe; keśaiḥ - sobre o nosso cabelo; nivoḍhum - em ordem para transportar; atilańghya - rejeitando; Samasta - todos; bandhūn - relações.
TRADUÇÃO
As esposas dos brāhmaṇas respondeu: ó todo poderoso, por favor, não falar essas palavras cruéis. Em vez disso, você deve cumprir sua promessa de que sempre retribuir com seus devotos em espécie. Agora que temos alcançado Seus pés de lótus, nós simplesmente deseja permanecer aqui na floresta, para que possamos levar em cima de nossas cabeças as guirlandas de Tulasi deixa Você pode negligentemente chutar para longe com seus pés de lótus. Estamos prontos para desistir de todas as relações materiais.
SIGNIFICADO
Aqui as esposas dos brâmanes estão dizendo algo semelhante ao que as gopis dizer no início da Rasa dança (Bhag. 10.29.31 ), quando o Senhor Krishna diz-lhes para ir para casa também. Como este versículo, as gopis 'declaração começa com as palavras maivaḿ vibho 'rhati Bhavan gadituḿ NR - Samsam .
Nigama refere-se à literatura védica, que afirma que aquele que se rende aos pés de lótus do Senhor não voltar a este mundo material. Assim, as esposas dos brâmanes apelou ao Senhor para que, uma vez que tinha se rendido a Ele, que era injusto para ele para pedir-lhes para voltar para seus maridos materialistas.
De acordo com Srila Visvanatha Cakravarti Thakura , Senhor Krishna poderia ter apontado para as esposas dos brâmanes, "Vocês, jovens são membros da aristocrática brāhmaṇa comunidade, assim como você pode se render aos pés de um simples vaqueiro menino? "
Para isso as senhoras poderia ter respondeu: "Uma vez que já se renderam a Seus pés de lótus, e uma vez que desejam tornar-se seus servos, que, obviamente, não está mantendo uma falsa identificação como membros da chamada brāhmaṇa comunidade. Você pode facilmente verificar isso a partir de nossas palavras. "
Senhor Krishna poderia ter respondeu: "Eu sou um vaqueiro menino, e as minhas servas e namoradas adequados são os vaqueiros meninas, as gopis. "
As esposas poderia ter respondido: "É verdade, deixá-los ser assim. Deixe-os brilhar se você tem vergonha na frente de seus parentes para fazer brāhmaṇa senhoras Suas servas. Nós certamente não quero envergonhá-lo. Nós não vai para o seu aldeia, mas vai sim permanecer no Vṛndāvana , como presidente divindades da floresta. Nós simplesmente o desejo de aperfeiçoar nossas vidas por até um ligeiro traço de conexão com você. "
Assim, pelo discernimento espiritual de Srila Visvanatha Cakravarti Thakura , aprendemos que as esposas dos brâmanes ofereceu para permanecer a uma distância e simplesmente tomar as Tulasi folhas que caem das pés de lótus de Krishna ou ser esmagado pelos pés de suas namoradas quando Ele iria abraçá-las.
As senhoras oferecidos para transportar estes Tulasi deixa sobre as suas cabeças. Assim renunciar ao desejo de se tornar Krishna 's amigas íntimas ou servas (uma posição que eles sabiam era difícil de conseguir), os jovens brāhmaṇa senhoras implorou para permanecer no Vṛndāvana floresta. Se o Senhor tinha então perguntou: "Então, o que vai membros de sua família dizer?" eles teria respondido "Nós já transcendeu nossos chamados parentes porque estamos vendo você, o Senhor Supremo, face a face."


Canto 10: O Summum Bonum
Saha tvāli-kulair bibhrad
dṛṣṭas te 'ti-Priyo' cyutaḥ
SYNONYMS
kaccit - se; Tulasi - O Tulasi planta; Kalyani - O tipo um; Govinda - do Senhor Krishna ; Carana - os pés; priye - você para quem são querida; Saha - juntamente com; TVA- você; ali - de abelhas; kulaiḥ - enxames; bibhrat - contábeis; dṛṣṭaḥ - visto; te - por você; ati - priyaḥ - muito querido; acyutaḥ - Lord Acyuta .
TRADUÇÃO
O mais tipo Tulasi , a quem os pés de Govinda são tão querida, você viu que um infalível a pé, vestindo você e cercada por enxames de abelhas?
SIGNIFICADO
Os ācāryas explicar aqui que a palavra Carana é um termo de respeito, como na expressão Evam vadanty ācārya - caraṇāḥ . As abelhas zumbindo em torno da guirlanda usada por Sri Govinda foram atraídos pela fragrância das Tulasi manjaris oferecido a ele. As gopis sentiram que as árvores não respondeu porque eles eram do sexo masculino , mas que Tulasi , ser do sexo feminino, que simpatizam com sua situação.


Canto 10: O Summum Bonum
ādi - Púruṣa ivācala- bhūtiḥ
vana -caro giri - taṭeṣu carantīr
veṇunāhvayati Gah sa Yada oi
vana -latās tarava ātmani viṣṇuḿ
vyañjayantya iva Puṣpa -phalāḍhyāḥ
prema - Hrsta -tanavo vavṛṣuḥ sma
darśanīya -tilako vana - Mala -
Divya - gandha - Tulasi - Madhu - mattaiḥ
Sarasi sąrašą - Hamsa -vihańgāś
Caru - gita - HRTA - cetasa ETYA
hanta Milita -dṛśo dhṛta - maunāḥ
SYNONYMS
anucaraiḥ - por seus companheiros; samanuvarṇita - sendo elaborada descrito; vīryaḥ - cuja destreza; ādi - purusah- - a Personalidade de Deus original; iva - como se;acala - imutável; bhūtiḥ - cujo opulências; vana - na floresta; Carah - que se deslocam Sobre; giri - das montanhas; taṭesu - nas laterais; carantīḥ - que estão pastando;veṇunā - com sua flauta; āhvayati - chamadas; Gah - as vacas; HAS - Ele ; Yada - quando; oi - na verdade; vana - Latah - o trepadeiras florestais; taravaḥ - e as árvores;ātmani - dentro de si; viṣṇum - o Senhor Supremo, Vishnu ; vyañjayantyaḥ - revelando; iva - como se; Puṣpa - com flores; Phala - e frutas; āḍhyāḥ - ricamente dotados;praṇata - curvou-se; Bhara - por causa do peso; viṭapāḥ - cujos ramos; Madhu - de seiva doce; dhārāḥ - torrents; prema - por amor extático; Hrsta - cabelos que estão na extremidade; tanavaḥ - em cujos corpos (troncos); vavṛṣuḥ sma - eles têm choveram; darśanīya - de pessoas que são atraentes para ver; tilakaḥ - o mais excelente; vanaMala - em Sua guirlanda feita de flores da floresta; Divya - divina; gandha - cuja fragrância; Tulasi - dos Tulasi flores; Madhu - pela doçura honeylike; mattaiḥ - intoxicado; ali - de abelhas; kulaiḥ - pelos enxames; alaghu - forte; gitam - o canto; abhīṣṭam - desejável; ādriyan - felizmente reconhecendo; Yarhi - quando; sandhita - colocado; veṇuḥ - Sua flauta; Sarasi - no lago; sąrašą - os guindastes; Hamsa - cisnes; vihańgāḥ - e outras aves; Caru - charmoso; Gita - pela canção (de sua flauta);HRTA - tirou; cetasaḥ - cujas mentes; ETYA - vindo para a frente; harim - Senhor Krishna ; upāsata - adoração; te - eles; yata - sob controle; cittāḥ - cujas mentes; hanta- ah; Milita - fechado; dṛśaḥ - os seus olhos; dhṛta - manutenção; maunāḥ - silêncio.
TRADUÇÃO
Krishna se move sobre a floresta na companhia de seus amigos, que vividamente cantam as glórias de suas obras magníficas. Assim, ele é exibido como a Suprema Personalidade de Deus exibindo Suas opulências inesgotáveis. Quando as vacas vagar para as montanhas e Krishna chama-lhes com o som de sua flauta, as árvores e trepadeiras da floresta responder tornando-se tão luxuriante com frutas e flores que eles parecem estar se manifestando Senhor Vishnu dentro de seus corações. Como seus ramos curva de baixa com o peso, os filamentos em seus troncos e videiras ficar ereto para fora do êxtase do amor de Deus, e tanto as árvores e as trepadeiras derramará uma chuva de seiva doce.
Enlouquecido pelo divino, aroma honeylike dos Tulasi flores sobre a guirlanda Krishna usa, enxames de abelhas cantar alto para Ele, e que mais bela de todas as pessoas felizmente reconhece e proclama a sua canção, tendo Sua flauta aos lábios e jogá-lo. A encantadora canção flauta então rouba a mente dos guindastes, cisnes e outras aves que habitam o lago. Na verdade, eles se aproximar de Krishna , fechar os olhos e, mantendo rigoroso silêncio, adorá-Lo através da fixação de sua consciência sobre Ele em profunda meditação.
SIGNIFICADO
Srila Visvanatha Cakravarti Thakura fez várias observações iluminadoras sobre estes versos. Ele dá a analogia que, assim como quando chefe de família Vaisnavas ouvir um sankirtana partido aproximando eles se tornam em êxtase e oferecer reverências, por isso as árvores e trepadeiras em Vṛndāvana entrou em êxtase quando ouviram Krishna flauta 's e curvou-se com seus galhos e cipós. A palavra darśanīya - tilaka em Text 10 indica não apenas que o Senhor é "o mais excelente (para ver)", mas também que Ele mesmo decorado com atraente avermelhado tilaka retirado do mineral rica terra de Vṛndāvana floresta.
Srila Visvanatha Cakravarti também aponta que Tulasi , embora exaltado em muitos aspectos, não é normalmente considerado uma planta especialmente perfumado.No entanto, no início da manhã Tulasi emite uma fragrância transcendental que as pessoas comuns não conseguem perceber, mas que as personalidades transcendentais apreciar plenamente. As abelhas que são privilegiados por enxame sobre as guirlandas de flores usados ​​pela Suprema Personalidade de Deus, certamente, apreciar esta fragrância, e Srila Visvanatha Cakravarti cita o Bhagavatam ( 3.15.19 ) no sentido de que as plantas mais perfumado em Vaikuṇṭha também apreciar o especial qualificações de Tulasi - Devi .
A palavra sandhita - veṇuḥ em Text 10 indica que Lord Krishna colocou sua flauta firmemente nos lábios. E a melodia que emana do que a flauta é certamente a mais encantadora de sons, como as gopis descrever neste capítulo.


Canto 10: O Summum Bonum
phalārhaṇośīra-śivāmṛtāmbubhir
MRDA surabhyā Tulasi -kuśāmbuyaiḥ
ārādhayām ASA yathopapannayā
saparyayā sattva -vivardhanāndhasā
SYNONYMS
Phala - de frutas; arhaṇa - com oferendas; uśīra - com um tipo de raiz aromática; Siva - puro ; amṛta - néctar doce; ambubhiḥ - e com água; MRDA - com argila; surabhyā- perfumado; Tulasi - Tulasi folhas; Kusa - Kusa grama; ambujaiḥ - e flores de lótus; ārādhayām ASA - ele os adoraram; yatha - como ; upapannayā - poderia ser obtida;saparyayā - com itens de culto; sattva - o modo da bondade; vivardhana - o que aumenta; andhasā - com alimentos .
TRADUÇÃO
Ele adorava-los com ofertas de itens auspiciosos facilmente disponíveis para ele, como frutas, uśīra raiz, puro, água, argila nectáreo perfumado, Tulasi folhas, Kusagrama e flores de lótus. Em seguida, ele ofereceu-lhes comida que aumenta o modo da bondade.


bhaktebhyo bhakta - vatsalaḥ
SYNONYMS
Tulasi - de Tulasi ; dala - uma folha; matrena - por apenas; jalasya - de água; culukena - por um palmful; VA - e; vikrīṇīte - vende; svam - Sua própria; ātmānam - self;bhaktebhyaḥ - até os devotos; bhakta - vatsalaḥ - Senhor Krishna , que é carinhoso para Seus devotos.
TRADUÇÃO
Sri Krishna , que é muito carinhosa para com Seus devotos, vender-se a um devoto que oferece a Ele apenas um Tulasi folha e um palmful de água. "
SIGNIFICADO
Este é um verso do Gautamīya- tantra .


ei ślokārtha ācārya karena vicāraṇa
SYNONYMS
ei - este; loka - do verso; artha - o significado; ācārya - Advaita Ācārya ; karena - faz; vicāraṇa - considerando; kṛṣṇake - ao Senhor Krishna ; Tulasi - jala - Tulasi e água;Deya - dá; Yei jana - que pessoa que, Tara - a Ele; RNA - a dívida; śodhite - para pagar; kṛṣṇa - Senhor Krishna ; karena - faz; cintana - pensamento; jala - tulasīra sama - igual a água e Tulasi ; Kichu - qualquer; Ghare - em o casa; nahi - não há; dhana - riqueza.
TRADUÇÃO
Advaita Ācārya considerado o significado do verso assim: "Não encontrando alguma forma de pagar a dívida Ele deve a alguém que lhe oferece uma Tulasi folha e água, Senhor Krishna pensa: 'Não há nenhuma riqueza em minha posse, que é igual a um Tulasi folha e água. '


SYNONYMS
Ganga - jala - a água do Ganges; Tulasi - Manjari - brotos da Tulasi planta; anukṣaṇa - constantemente; Krishna - de Senhor Krishna ; Pada - Padma - pés de lótus; bhāvi '- pensamento de; kare - faz; samarpana - oferta .
TRADUÇÃO
Pensando nos pés de lótus de Sri Krishna , Ele constantemente oferecido Tulasi gomos em água do Ganges.


SYNONYMS
yāńhāra - cuja; Tulasi - jale - por Tulasi folhas e água do Ganges; yāńhāra - de quem; huńkāre - pela voz; sva - Gana - Seus associados pessoais; sahite - acompanhado por;caitanyera - do Senhor Sri Caitanya Mahaprabhu ; ​​Avatare - na encarnação.
TRADUÇÃO
Ele adorava Kṛṣṇa com Tulasi folhas e água do Ganges e chamou por ele em voz alta. Assim Senhor Caitanya Mahaprabhu apareceu na terra, acompanhado por seus associados pessoais.


SYNONYMS
jala - Tulasi - Ganges água e Tulasi folhas; Diya - oferecendo juntos; kare - faz; Kayate - com o corpo; sevana - adoração; bhakti - o culto do serviço devocional; pracāriyā - pregação; saba - todos; tārilā - entregue; bhuvana - o universo.
TRADUÇÃO
Com seu corpo, ele adorou o Senhor através da oferta de água do Ganges e Tulasi folhas, e pregando o serviço devocional Ele entregou todo o universo.


kṛṣṇa - pūjā kare Tulasi -gańgājala Diya
SYNONYMS
kṛṣṇa - Senhor Krishna ; avatārite - para fazer com que seu advento; ācārya - Advaita Ācārya ; pratijñā - promessa, Kariya - tornando; kṛṣṇa - pūjā - adoração ao SenhorKrishna ; kare - faz; Tulasi - Tulasi folhas; Ganga - jala Diya - com o água do Ganges.
TRADUÇÃO
Com esta consideração, Advaita Ācārya Prabhu , prometendo causar Senhor Krishna a descer, começaram a adorar a Suprema Personalidade de Deus, Krishna , comTulasi folhas e água do Ganges.
SIGNIFICADO
Tulasi folhas e água do Ganges, com, se possível, um pouco de pasta de sândalo, é parafernália suficiente para adorar a Suprema Personalidade de Deus. O Senhor diz no Bhagavad- gita ( 9.26 ):
tad Aham bhakty- upahṛtam aśnāmi prayatātmanaḥ
"Se alguém Me oferecer, com amor e devoção, uma folha, uma flor, uma fruta ou água, eu vou aceitar." Seguindo este princípio, Advaita Prabhu agradou a Suprema Personalidade de Deus com Tulasi folhas e água do Ganges.


SYNONYMS
anna - vyañjana - upari - em cima do arroz cozido e legumes; Dila - colocado; Tulasi - Manjari - flores de Tulasi ; tina - três; jala - Patre - talhas; su - vāsita - perfumado;jala - água; Bhari '- de enchimento.
TRADUÇÃO
Em cima da pilha de arroz cozido e todos os legumes foram flores das Tulasi árvores. Havia também vasos com água de rosas perfumadas.


SYNONYMS
Lavanga - cravo; elācī - cardamomo; bīja - sementes; uttama - muito bom ; rasa - Vasa - especiarias de bom gosto; Tulasi - Manjari - as flores de Tulasi ; Saha - com; Dila - deu; mukha - Vasa - perfume da boca.
TRADUÇÃO
Sri Advaita Ācārya alimentou os dois dentes senhores e cardamomo misturados com Tulasi flores. Assim, não houve um bom sabor dentro de suas bocas.


SYNONYMS
Tulasi - Tulasi folhas; ādi - e outros; Puspa - flores; Vastra - vestuário; Aila - chegou; aneka - em grande quantidade; āpane - pessoalmente; Mādhava - Puri - SriMadhavendra Puri ; Kaila - executado; abhiseka - balnear do deidade no início da cerimónia instalação.
TRADUÇÃO
Os aldeões trouxeram uma grande quantidade de Tulasi folhas, flores, e vários tipos de peças de vestuário. Então Sri Madhavendra Puri começou pessoalmente aabhiseka [cerimônia do banho].
SIGNIFICADO
Nos Hari - bhakti - VILASA ( 6,30 ), afirma-se que a Divindade deve ser banhado em água misturada com iogurte e leite, acompanhado pelos sons de búzios, sinos e outros instrumentos e cantar do mantra OM bhagavate vāsudevāya namaḥ , como bem como o canto do Brahma - saṁhitā versos começando cintamani - prakara -sadmasu kalpa - vrksha -lakṣāvṛteṣu surabhīr abhipālayantam [ Bs. 5,29 ].


SYNONYMS
śrī - Anga - o corpo transcendental da Divindade; Marjana kari '- limpeza; Vastra - vestuário; parāila - foram colocar em; candana - polpa de sândalo; Tulasi - Tulasi folhas;Puṣpa - Mala - guirlandas de flores; Ange - sobre o corpo ; Dila - foram colocados.
TRADUÇÃO
Depois que o corpo da Divindade foi purificado, Ele estava vestido muito bem com roupas novas. Em seguida, polpa de sândalo, Tulasi guirlandas e outros guirlandas de flores perfumadas foram colocados sobre o corpo da Divindade.


Kasi - Misra , Tulasi - paḍichā - dui jana
SYNONYMS
Kasi - Misra - Kasi Misra ; Tulasi - paḍichā - Tulasi , o superintendente do templo; duos jana - duas pessoas; pañca - SATA loka - quinhentos homens; Yata - como muito;karaye bhojana - comer; tata - assim ; anna - pitha - Pana - arroz, bolos e arroz doce; saba - todos; pāṭhāila - enviados; dekhi '- ver; mahāprabhura - de Sri CaitanyaMahaprabhu ; ​​mane - em mente; Santosa - satisfação; ha - ila - não havia.
TRADUÇÃO
Kasi Misra e Tulasi , o superintendente do templo, trouxe tanta prasādam como quinhentos homens podiam comer. Vendo a grande quantidade de prasādam , que consistiu de arroz, bolos, arroz doce e uma variedade de vegetais, Sri Caitanya Mahaprabhu estava muito satisfeito.


SYNONYMS
gale - no pescoço; MALA - guirlanda; dena - ofertas; māthāya - na cabeça; Tulasi - Manjari - flores de Tulasi ; Yoda - ódio - com as mãos postas; stuti kare - oferece orações; pade - aos pés de lótus; namaskari '- oferecendo reverências.
TRADUÇÃO
Sri Advaita Prabhu também colocar uma guirlanda de flores em volta do pescoço do Senhor e Tulasi flores [manjaris] em sua cabeça. Em seguida, com as mãos postas,Advaita Ācārya iria oferecer reverências e orações ao Senhor.


SYNONYMS
pūjā - Patre - no prato que contém flores e Tulasi ; Puṣpa - Tulasi - flores e Tulasi ; SESA - remanescente; ye āchila - o que havia; sei saba - todos eles; Lana - tomada;prabhu - Sri Caitanya Mahaprabhu ; ​​ācārye pūjila - adorado Advaita Ācārya .
TRADUÇÃO
Depois de ser adorado por Advaita Ācārya , Sri Caitanya Mahaprabhu levaria o prato contendo flores e Tulasi e, com qualquer parafernália permaneceu, adoraçãoAdvaita Ācārya .


SYNONYMS
āpane Prataparudra - pessoalmente Rei Prataparudra ; ARA - e; Misra - Kasi - Kasi Misra ; sarvabhauma - sarvabhauma Bhattacarya ; ARA - e; paḍichā - Patra Tulasi - Paḍichāpātra Tulasi , o superintendente do templo.
TRADUÇÃO
Naquela época, o rei Prataparudra também estava pessoalmente presente com Kasi Misra , Sarvabhauma Bhattacharya e Tulasi Paḍichāpātra.


SYNONYMS
pratāparudrera - do Rei Prataparudra ; ajñaya - da ordem; paḍichā - Tulasi - o superintendente templo chamado Tulasi ; jagannāthera - de Lord Jagannātha ; Prasada -vastra - pano usado; eka - um; Lana - tomada; ASI - veio.
TRADUÇÃO
Seguindo as ordens de Mahārāja Prataparudra , o superintendente do templo, chamada Tulasi , trouxe uma de Senhor Jagannatha panos usados ​​'s.


anna -vyañjanopari Dila Tulasi - Manjari
SYNONYMS
dui Pase - em dois lados; su - Gandhi - bem perfumadas; śītala - frio; Jala - jhāri - jarros de água; anna - vyañjana - upari - sobre o arroz e legumes; Dila - colocado; Tulasi -Manjari - flores de Tulasi .
TRADUÇÃO
Em dois lados da pilha de alimentos foram jarros cheio de água fria perfumada. As flores da Tulasi árvore foram colocados no alto do monte de arroz.


SYNONYMS
kṛṣṇera bhoga lāgāñācha - você tem oferecido a Krishna ; anumana kari - Eu espero; upare - sobre a comida; dekhiye - eu ver; Yate - desde ; Tulasi - Manjari - flores daTulasi árvore.
TRADUÇÃO
"Espero que a comida já foi oferecido a Krishna , uma vez que eu vejo há Tulasi flores nele.


Tulasi - Manjari , Lavanga , elāci rasa - Vasa
SYNONYMS
ācamana Karana - fornecimento de água para Sri Caitanya Mahaprabhu para lavar a boca, mãos e pernas; BHATTA - sarvabhauma Bhattacarya ; Dila mukha - Vasa - deu algumas especiarias aromatizadas; Tulasi - Manjari - as flores de Tulasi ; Lavanga - cravo; elāci - cardamomo; rasa - Vasa - o que traz saliva.
TRADUÇÃO
Depois de Sri Caitanya Mahaprabhu terminou de comer, o Bhattacarya derramou água para que o Senhor lavar a boca, mãos e pernas e lhe ofereceu especiarias aromatizados, Tulasi -mañjarīs, cravo e cardamomo.


tasyāravinda- nayanasya padāravinda-
SYNONYMS
tasya - Dele; Aravinda - nayanasya - da Suprema Personalidade de Deus, cujos olhos são como as pétalas de uma lótus; pada - Aravinda - dos pés de lótus; kiñjalka - com açafrão; Misra - misto; Tulasi - de Tulasi folhas; makaranda - com o aroma; vāyuḥ - o ar; Antah - gataḥ - entrou; sva - vivareṇa - através das narinas; cakāra - criado;Tesam - um deles; sańkṣobham - forte agitação; aksara - juṣām - do impessoalmente auto-realizado ( Kumaras); api - também; citta - tanvoḥ - da mente e do corpo.
TRADUÇÃO
"'Quando a brisa que transporta o aroma de Tulasi folhas e açafrão dos pés de lótus da personalidade de olhos de lótus de Deus entrou pelas narinas nos corações daqueles sábios [Kumaras], eles experimentaram uma mudança no corpo e na mente, mesmo que eles foram anexados ao impessoal Brahman compreensão ".
SIGNIFICADO
Este é um verso do Srimad - Bhagavatam ( 3.15.43 ). Vidura e Maitreya discutiram a gravidez de Diti . Diti gravidez é causado os semideuses que ser muito medo, e os semideuses fui ver Senhor Brahma . Senhor Brahma explicou o incidente inicial envolvendo a maldição de Jaya e Vijaya pelo Catuḥsana Kumaras. Uma vez que o Catuḥsana Kumaras foi para Vaikuṇṭha para visitar Nārāyaṇa , a Suprema Personalidade de Deus, mas eles foram impedidos de entrar no palácio na sétima portão por dois porteiros nomeados Jaya e Vijaya . Devido ao seu ciúme, Jaya e Vijaya não permitiria a entrada Kumaras e, consequentemente, o Kumaras ficou irritado e xingou Jaya eVijaya , condenando-os ao nascer em uma família de asuras do mundo material. A Personalidade de Deus onisciente poderia compreender imediatamente o incidente, e Ele veio com sua consorte eterna, a deusa da fortuna. O Catuḥsana Kumaras ofereceu imediatamente suas reverências ao Senhor. Simplesmente por ver o Senhor e cheirando o aroma de Tulasi e açafrão de Seus pés de lótus, o Kumaras tornou devotos e abandonaram sua impersonalismo há muito acalentado. Assim, os quatro Kumaras foram transformadas em Vaisnavas simplesmente cheirando o aromático Tulasi misturado com açafrão. Aqueles que são, na verdade, sobre a plataforma deBrahman realização e que não tenham ofendido os pés de lótus de Krishna pode se tornar imediatamente Vaisnavas simplesmente cheirando o aroma dos pés de lótus do Senhor. Mas aqueles que são criminosos ou demônios nunca são atraídos por característica pessoal do Senhor, mesmo que eles podem visitar o templo muitas vezes do Senhor. Em Vṛndāvana temos visto muitos Mayavadi sannyasis que nem sequer chegam ao templo de Govindaji, Gopinatha ou Madana - mohana porque eles pensam que esses templos são māyā . Por isso, eles são chamados de Mayavadis. Sri Krishna Caitanya Mahaprabhu , portanto, disse que os Mayavadis são os maiores infratores.


SYNONYMS
tadiya - relacionado ao Senhor; Tulasi - Tulasi folhas; Vaiṣṇava - devotos; Mathurā - o local de nascimento de Krishna ; Bhagavata - Śrīmad - Bhāgavatam ; ei Carira - destes quatro; Seva - o serviço; haya - é; kṛṣṇera abhimata - o desejo de Krishna .
TRADUÇÃO
tadiya significa que os Tulasi folhas, os devotos de Krishna , o local de nascimento de Krishna ( Mathurā ), e da literatura védica Śrīmad - Bhāgavatam . Kṛṣṇa está muito ansioso para ver seu devoto servir Tulasi , Vaisnavas, Mathurā e Bhāgavatam .
SIGNIFICADO
Após o ponto vinte e seis (meditação), o vigésimo sétimo é servir Tulasi , o vigésimo oitavo é servir os Vaisnavas, o vigésimo nono é viver em Mathurā , o berço do Senhor Krishna , eo trigésimo é ler Śrīmad - Bhāgavatam regularmente.


tasyāravinda- nayanasya padāravinda-
SYNONYMS
tasya - Dele; Aravinda - nayanasya - da Suprema Personalidade de Deus, cujos olhos são como as pétalas de uma lótus; pada - Aravinda - dos pés de lótus; kiñjalka - com açafrão; Misra - misto; Tulasi - de Tulasi folhas; makaranda - com o aroma; vāyuḥ - o ar; Antah - gataḥ - entrou; sva - vivareṇa - através das narinas; cakāra - criado;Tesam - um deles; sańkṣobham - forte agitação; aksara - juṣām - do impessoalmente auto-realizado ( Kumaras); api - também; citta - tanvoḥ - da mente e do corpo.
TRADUÇÃO
"'Quando a brisa que transporta o aroma de Tulasi folhas e açafrão dos pés de lótus da personalidade de olhos de lótus de Deus entrou pelas narinas nos corações daqueles sábios [Kumaras], eles experimentaram uma mudança no corpo e na mente, mesmo que eles foram anexados ao impessoal Brahman compreensão ".
SIGNIFICADO
Este é um verso do Srimad - Bhagavatam ( 3.15.43 ). Para obter uma explicação, consulte Madhya - lila 17,142.


tasyāravinda- nayanasya padāravinda-
SYNONYMS
tasya - Dele; Aravinda - nayanasya - do Senhor de olhos de lótus; pada - Aravinda - dos pés de lótus; kiñjalka - com os dedos dos pés; Misra - misto; Tulasi - o Tulasifolhas; makaranda - fragrância; vāyuḥ - brisa; Antah - gataḥ - entrou dentro; sva - vivareṇa - através de suas narinas; cakāra - feita ; Tesam - dos Kumaras; sańkṣobham - agitação para a mudança; aksara - juṣām - anexado ao impessoal Brahman realização; api - embora; citta - tanvoḥ - em a mente eo corpo.
TRADUÇÃO
"'Quando a brisa que transporta o aroma de Tulasi folhas e açafrão dos pés de lótus da personalidade de olhos de lótus de Deus entrou pelas narinas nos corações daqueles sábios [Kumaras], eles experimentaram uma mudança no corpo e na mente, mesmo que eles foram anexados ao impessoal Brahman compreensão ".
SIGNIFICADO
Este é um verso do Srimad - Bhagavatam ( 3.15.43 ).


Tara idade eka - Pindi Tulasi ropiyā
SYNONYMS
Nadi - pneu - na margem do rio; eka - Khani - apenas um; Kutira - uma casa de campo; Kariya - construção; Tara idade - apenas em frente da casa; eka - Pindi - uma plataforma elevada; Tulasi - um Tulasi planta ; ropiyā - crescente.
TRADUÇÃO
Narada Muni continuou: 'Saia da sua casa e ir para o Rio. Lá, você deverá construir uma pequena casa de campo, e na frente da casa você deve crescer a Tulasi planta em uma plataforma elevada.


SYNONYMS
Tulasi - Parikrama kara - circungirem o Tulasi planta; Tulasi - sevana - apenas o abastecimento de água para a raiz de Tulasi - devī ; nirantara - continuamente; kṛṣṇa -nāma - o santo nome de Krishna ; kariha - basta executar; KÍRTANA - cantar.
TRADUÇÃO
"'Depois de plantar a Tulasi árvore antes de sua casa, você deve diária circungirem que Tulasi planta, servi-la, dando-lhe água e outras coisas, e continuamente cantar o Hare Krishna mahā - mantra .
SIGNIFICADO
Este é o início da vida espiritual. Depois de deixar a vida de família, pode-se ir para um lugar sagrado, como a margem do Ganges ou Yamuna , e erguer uma pequena cabana. A pequena casa de campo podem ser construídos sem qualquer despesa. Quatro registros que servem como pilares pode ser assegurada por qualquer homem da floresta. A cobertura pode ser coberto com folhas, e pode-se purificar o interior. Assim pode-se viver muito pacificamente. Em qualquer situação, qualquer homem pode viver em uma pequena cabana, plante uma Tulasi árvore, água-lo na parte da manhã, oferecer orações, e continuamente cantar o Hare Krishna mahā - mantra . Assim pode-se fazer progresso espiritual vigorosa. Isso não é nada difícil. Um simplesmente tem que seguir as instruções do mestre espiritual estritamente. Então, tudo será bem sucedido em seu devido tempo. Na medida em que uma alimentação está em causa, não há nenhum problema. Se Krishna , a Suprema Personalidade de Deus, o abastecimento a todos com produtos alimentícios, por que Ele não fornecer seu devoto? Às vezes, um devoto não vai sequer se preocuparam em construir uma casa de campo. Ele simplesmente vai viver em uma caverna na montanha. Pode-se viver em uma caverna, em uma casa de campo ao lado de um rio, em um palácio ou em uma cidade grande como Nova York ou Londres. Em qualquer caso, o devoto pode seguir as instruções de seu mestre espiritual e se envolver em serviço devocional por regar oTulasi planta e cantando o Hare Krishna mantra . Seguindo o conselho de Sri Caitanya Mahaprabhu e nosso mestre espiritual, Bhaktisiddhanta Sarasvati Goswami Maharaja, pode-se ir a qualquer parte do mundo e instruir as pessoas se tornem devotos do Senhor, seguindo os princípios reguladores, adorando o Tulasi planta e continuamente cantar o Hare Krishna mahā - mantra .


SYNONYMS
Tulasi - Parikrama kara - circungirem o Tulasi planta; Tulasi - sevana - apenas o abastecimento de água para a raiz de Tulasi - devī ; nirantara - continuamente; kṛṣṇa -nāma - o santo nome de Krishna ; kariha - basta executar; KÍRTANA - cantar.
TRADUÇÃO
"'Depois de plantar a Tulasi árvore antes de sua casa, você deve diária circungirem que Tulasi planta, servi-la, dando-lhe água e outras coisas, e continuamente cantar o Hare Krishna mahā - mantra .
SIGNIFICADO
Este é o início da vida espiritual. Depois de deixar a vida de família, pode-se ir para um lugar sagrado, como a margem do Ganges ou Yamuna , e erguer uma pequena cabana. A pequena casa de campo podem ser construídos sem qualquer despesa. Quatro registros que servem como pilares pode ser assegurada por qualquer homem da floresta. A cobertura pode ser coberto com folhas, e pode-se purificar o interior. Assim pode-se viver muito pacificamente. Em qualquer situação, qualquer homem pode viver em uma pequena cabana, plante uma Tulasi árvore, água-lo na parte da manhã, oferecer orações, e continuamente cantar o Hare Krishna mahā - mantra . Assim pode-se fazer progresso espiritual vigorosa. Isso não é nada difícil. Um simplesmente tem que seguir as instruções do mestre espiritual estritamente. Então, tudo será bem sucedido em seu devido tempo. Na medida em que uma alimentação está em causa, não há nenhum problema. Se Krishna , a Suprema Personalidade de Deus, o abastecimento a todos com produtos alimentícios, por que Ele não fornecer seu devoto? Às vezes, um devoto não vai sequer se preocuparam em construir uma casa de campo. Ele simplesmente vai viver em uma caverna na montanha. Pode-se viver em uma caverna, em uma casa de campo ao lado de um rio, em um palácio ou em uma cidade grande como Nova York ou Londres. Em qualquer caso, o devoto pode seguir as instruções de seu mestre espiritual e se envolver em serviço devocional por regar oTulasi planta e cantando o Hare Krishna mantra . Seguindo o conselho de Sri Caitanya Mahaprabhu e nosso mestre espiritual, Bhaktisiddhanta Sarasvati Goswami Maharaja, pode-se ir a qualquer parte do mundo e instruir as pessoas se tornem devotos do Senhor, seguindo os princípios reguladores, adorando o Tulasi planta e continuamente cantar o Hare Krishna mahā - mantra .


gopīcandana- Malya - dhṛti , Tulasi - āharaṇa
SYNONYMS
Gopi - candana - Gopi - candana (disponível em Vṛndāvana e Dvaraka ); Malya - pérolas no pescoço; dhṛti - vestindo regularmente; Tulasi - āharaṇa - recolha Tulasi folhas;vastra - pano; pitha - templo; grha - a casa; samskara - limpeza; kṛṣṇa - Prabodhana - despertando a deidade do Senhor Krishna .
TRADUÇÃO
"Depois disso, você deve descrever como se deve decorar seu corpo com gopīcandana, usar contas de pescoço, colete Tulasi folhas da Tulasi árvore, limpar seu pano e o altar, limpar sua própria casa ou apartamento e ir ao templo e tocar o sino apenas para chamar a atenção do Senhor Krishna .


tasyāravinda- nayanasya padāravinda-
SYNONYMS
tasya - Dele; Aravinda - nayanasya - da Suprema Personalidade de Deus, cujos olhos são como as pétalas de uma flor de lótus; pada - Aravinda - dos pés de lótus; kiñjalka- com açafrão; Misra - misto; Tulasi - de Tulasi folhas ; makaranda - com o aroma; vāyuḥ - o ar; Antah - gataḥ - entrou; sva - vivareṇa - através das narinas; cakāra - criado; Tesam - um deles; sańkṣobham - forte agitação; aksara - juṣām - do impessoalmente auto-realizado (Kumaras); api - também; citta - tanvoḥ - da mente e do corpo.
TRADUÇÃO
"'Quando a brisa que transporta o aroma de Tulasi folhas e açafrão dos pés de lótus da personalidade de olhos de lótus de Deus entrou pelas narinas nos corações daqueles sábios [Kumaras], eles experimentaram uma mudança no corpo e na mente, mesmo que eles foram anexados ao impessoal Brahman compreensão ".
SIGNIFICADO
Esta é uma citação do Srimad - Bhagavatam ( 3.15.43 ). Para obter uma explicação ver Madhya - lila , Capítulo Seventeen, texto 142.


SYNONYMS
Jagannātha - sevaka - os sacerdotes que eram servos do Senhor Jagannātha ; Ani '- trazendo; MALA - Prasada Dila - distribuídos guirlandas de flores e prasādam ; Tulasipaḍichā - o servo templo conhecido como Tulasi ; asi '- vinda; Carana vandilā - adoraram o lotus pés do Senhor.
TRADUÇÃO
Os sacerdotes imediatamente trouxe-lhes guirlandas de flores e prasādam . Guarda do templo, que foi nomeado Tulasi , também veio e ofereceu suas reverências a SriCaitanya Mahaprabhu .


SYNONYMS
nirjana - cata-vento - em uma floresta solitária; Kutira - uma casa de campo; kari '- fazendo; Tulasi - o Tulasi planta; sevana - adorando; ratri - jantar - ao longo de todo o dia e noite; tina - três; Laksa - cem mil; nāma - sankirtana - Cantar o santo nome .
TRADUÇÃO
Haridasa Thakura construída uma casa de campo em uma floresta solitária. Lá, ele plantou uma Tulasi planta, e em frente ao Tulasi ele iria cantar o santo nome do Senhor 300.000 vezes por dia. Ele cantaram durante todo o dia e noite.
SIGNIFICADO
A aldeia de Benāpola está situado no distrito de Yaśohara (Jessore), que está agora em Bangladesh. Benāpola fica perto da estação Banagāńo, que é na fronteira de Bangladesh e pode ser alcançado pelo trem leste da Estação Sealdah em Calcutá. Haridasa Thakura , sendo o ācārya de cantar o Hare Krishna mahā - mantra , é chamado Nāmācārya Haridasa Thakura . A partir de seu exemplo pessoal, podemos entender que cantar o Hare Krishna mantra e se tornando altamente elevada em Krishnaconsciência é muito simples. Sem dificuldade se pode sentar-se em qualquer lugar, especialmente na margem do Ganges, Yamuna ou qualquer outro rio sagrado, conceber um lugar sentado ou cottage, plante uma Tulasi árvore, e antes da Tulasi cantar o Hare Krishna mahā - mantra sem ser perturbado.
Haridasa Thakura costumava cantar o santo nome em suas contas de 300 mil vezes por dia. Ao longo de todo o dia e noite, ele iria cantar os dezesseis nomes do HareKrishna mahā - mantra . Não se deve, no entanto, imitar Haridasa Thakura , para que ninguém mais pode cantar o santo nome de 300.000 vezes por dia. Esse canto é para o mukta - puruṣa , ou alma liberada. Podemos seguir o exemplo dele, no entanto, por cantar dezesseis voltas do Hare Krishna mahā - mantra em esferas cada dia e oferecendo respeito à Tulasi planta. Isso não é nada difícil para qualquer um, e o processo de cantar o Hare Krishna mahā - mantra com um voto antes da Tulasi planta tem tanta potência espiritual que simplesmente fazendo este pode tornar-se espiritualmente forte. Por isso, pedimos aos membros do Hare Krishna movimento para seguirHaridasa Thakura exemplo 's rigidamente. Entoando dezesseis voltas não leva muito tempo, nem está oferecendo respeitos ao Tulasi planta difícil. O processo tem imensa potência espiritual. Não se deve perder esta oportunidade.


SYNONYMS
Tulasi namaskari '- depois de oferecer reverências para o Tulasi planta; haridāsera - de Thakura Haridasa ; dvāre - na porta; Yana - indo; gosāñire - até o ācārya ; namaskari'- oferecendo reverências; Rahila Dandana - manteve-se de pé.
TRADUÇÃO
Depois de oferecer reverências ao Tulasi planta, ela foi até a porta de Haridasa Thakura , ofereceu-lhe reverências e ficou ali.


SYNONYMS
nirantara - 24 horas de um dia; nāma lao - cantar o Hare Krishna mantra ; kara - executar; Tulasi sevana - adoração do Tulasi planta; acirāt - muito em breve; PABE - você terá; tabe - então; kṛṣṇera Carana - o pés de lótus de Krishna .
TRADUÇÃO
"Cantem o Hare Krishna mantra continuamente e prestar serviço ao Tulasi planta molhando-a e oferecendo orações para ela. Desta forma, você irá muito em breve ter a oportunidade de ser abrigada aos pés de lótus de Krishna . "
SIGNIFICADO
Pelo menos cinco mil anos atrás, Senhor Sri Krishna expressou seu desejo de que todos entregar a Ele ( sarva - Dharman parityajya mām ekam Saranam vraja [ Bg 18.66. ]). Por que é que as pessoas não podem fazer isso? Krishna garante, aham Tvam sarva -pāpebhyo mokṣayiṣyāmi  śucaḥ : ".. Eu te livrará de todas as reações pecaminosas Não tenha medo" Todo mundo está sofrendo com os resultados das atividades pecaminosas, mas Krishna diz que, se a pessoa se entrega a Ele, Ele irá proteger um de reações pecaminosas. A civilização moderna, no entanto, está interessado nem em Krishna , nem na obtenção de alívio de atos pecaminosos. Portanto, os homens estão sofrendo. A rendição é a instrução final do Bhagavad- gita , mas para quem não pode render-se aos pés de lótus de Krishna , é melhor a cantar o HareKrishna mantra constantemente, sob a instrução de Haridasa Thakura .
Em nosso Krishna movimento da consciência de que estamos ensinando nossos seguidores a cantar o Hare Krishna mantra continuamente em grânulos. Mesmo aqueles que não estão acostumados a esta prática são aconselhados a cantar pelo menos dezesseis voltas em suas contas de modo que eles podem ser treinados. Caso contrário, Sri Caitanya Mahaprabhu recomendou:
[Cc. Adi 17.31]
"Deve-se cantar o santo nome do Senhor em um estado humilde de espírito, pensando-se menor do que a palha na rua. Um deve ser mais tolerante do que uma árvore, desprovida de qualquer senso de falso prestígio, e pronto para oferecer todo o respeito . a outros em um tal estado de espírito pode-se cantar o santo nome do Senhor constantemente ". Sada significa "sempre". Haridasa Thakura diz, nirantara nāma lao : "Cantem o Hare Krishna mantra . sem parar "
Embora Krishna quer que todos se render a Seus pés de lótus, por causa de atividades pecaminosas das pessoas que não podem fazer isso. Na MAM duṣkṛtinomūḍhāḥ prapadyante narādhamāḥ: [ Bg. 7,15 ] patifes e tolos, o menor dos homens, que se envolvem em atividades pecaminosas, não pode de repente se render aos pés de lótus de Krishna . No entanto, se eles começam a cantar o Hare Krishna mantra e prestação de serviços até o Tulasi planta, eles irão muito em breve ser capaz de se render. Um dever real é render-se aos pés de lótus de Krishna , mas se alguém é capaz de fazer isso, ele deve adotar este processo, introduzido pelo Sri CaitanyaMahaprabhu e Seu servo mais confidencial, Nāmācārya Śrīla Haridasa Thakura . Este é o caminho para alcançar o sucesso em Krishna consciência.


SYNONYMS
Tulasi - o Tulasi planta; sevana kare - ela adora; Carvana - mastigação; upavasa - jejum; indriya - Damana - controle dos sentidos; Haila - havia; Premera Prakasa - manifestações symptomizing amor de Deus.
TRADUÇÃO
Ela adorava o Tulasi planta, seguindo os passos de seu mestre espiritual. Em vez de comer regularmente, ela mastigava qualquer alimento que ela recebeu como esmola, e se nada foi fornecido ela seria rápido. Assim comendo frugalmente e jejum ela conquistou seus sentidos, e assim que seus sentidos foram controlados, os sintomas do amor de Deus apareceu em sua pessoa.


SYNONYMS
kṛṣṇe - Senhor Krishna ; avatārite - para causar a descer; advaita - Advaita Ācārya ; pratijñā - promessa; karila - feita ; jala - Tulasi - Ganges água e Tulasi folhas; Diya - oferta; pūjā - adoração; karité - para fazer ; lāgilā - começou.
TRADUÇÃO
Determinado a entregar todas as almas caídas, Advaita Ācārya decidiu causar Kṛṣṇa a descer. Com este voto, Ele começou a oferecer água do Ganges e Tulasi deixa para adorar ao Senhor.


SYNONYMS
dvāre - na porta; Tulasi - o Tulasi planta; Lepa - muito limpo; piṇḍira upara - sobre o altar; gońphāra Sobha - a beleza da caverna; dekhi '- ver; lokera - de todos; juḍāya - estava satisfeito; antara - o coração.
TRADUÇÃO
Assim, todos os que viram a beleza da caverna, com o Tulasi planta em um altar limpo, ficou surpreso e satisfeito no coração.


SYNONYMS
asiya - vinda; tulasīre - até o Tulasi planta; sei - aquela mulher; Kaila - fez; namaskara - reverências; Tulasi - o Tulasi planta; parikrama - circumambulating; kari '- fazendo;Gela - foi; gońphā - dvara - para a porta da caverna.
TRADUÇÃO
Depois de chegar lá, a mulher ofereceu reverências ao Tulasi planta, e depois circumambulating o Tulasi planta que ela veio até a porta da caverna onde HaridasaThakura estava sentado.


sattvika - Seva ei - Suddha - Bhave kari
SYNONYMS
eka - um; kunja - jarro; jala - água; ARA - e; Tulasi - Manjari - flores da Tulasi árvore; sattvika - Seva - culto em bondade; ei - este; Suddha - Bhave - em completa pureza;kari - realizando.
TRADUÇÃO
"Para tal adoração, a pessoa precisa de um jarro de água e algumas flores de um Tulasi árvore. Esta é a adoração de toda bondade quando realizada em completa pureza.


anna -vyañjanopari Tulasi - Manjari
jagannāthera pitha - PANA idade Ane dhari '
SYNONYMS
anna - arroz; vyañjana - legumes; upari - on; Tulasi - Manjari - flores de Tulasi ; jagannāthera - de Lord Jagannātha ; pitha - Pana - bolos e arroz doce; idade - em frente;Ane dhari '- traz.
TRADUÇÃO
No arroz e legumes foram Tulasi flores, e na frente do Senhor eram bolos, arroz doce e outras prasādam de Jagannātha .


Saha tvāli-kulair bibhrad
dṛṣṭas te 'ti-Priyo' cyutaḥ
SYNONYMS
kaccit - se; Tulasi - O Tulasi planta; Kalyani - all-auspicioso; Govinda - Carana - para Govinda pés de lótus 's; priye - muito querido; Saha - com; TVA - você; ali - kulaiḥ - abelhas; bibhrat - rolamento; dṛṣṭaḥ - foi visto; te - o seu; ati - priyaḥ - muito querido; acyutaḥ - Senhor Krishna .
TRADUÇÃO
"'O all-auspicioso Tulasi planta, você é muito querido por Govinda "pés de lótus s, e Ele é muito querido por você. Você já viu Krishna andando aqui com uma guirlanda de suas folhas, rodeado por um enxame de abelhas?


eta anumāni ' Puche tulasy- ādi - Gane
SYNONYMS
avaśya - certamente; kahibe - eles vão dizer; brio - eles têm obtido; kṛṣṇera - do Senhor Krishna ; darśane - público; eta - este; anumāni '- adivinhando; Puche - inquirir de;Tulasi - ādi - Gane - as plantas e trepadeiras , chefiada pelo Tulasi planta.
TRADUÇÃO
"'Eles certamente nos dizer onde Krishna se foi, uma vez que eles têm visto ele pessoalmente. '"Adivinhar, desta forma, as gopis inquiriu a partir das plantas e trepadeiras, encabeçados por Tulasi .


Tulasi , Malati , yūthi , madhavi , mallike
SYNONYMS
tulasi — O tulasī ; mālati — O mālatī ; yūthi — O yūthī ; mādhavi — O mādhavī ; mallike — O mallikā ; tomāra — seus; priya - muito queridos; Krishna - Senhor Krishna ; Aila- veio; Tomara antike - perto de você.
TRADUÇÃO
"'O Tulasi ! O Malati ! O yūthī , madhavi e Mallika ! Krishna é muito caro para você, por isso ele deve ter chegado perto de você.


fonte: http://vedabase.net/t/tulasi




Nenhum comentário:

Postar um comentário