Canto 1: Criação
|
Capítulo 19: O Aparecimento
de Sukadeva Goswami
|
Bhaktivedanta
VedaBase : Srimad-Bhagavatam 1.19.6
kṛṣṇāńghri-RENV-abhyadhikāmbu- Netri
kas TAM na seveta mariṣyamāṇaḥ
SYNONYMS
yā -
o rio que, vai -
sempre; LASAT -
flutuante com; śrī - Tulasi - Tulasi folhas; vimiśra -
misto; kṛṣṇa - ańghri -
os pés de lótus do Senhor, Sri Krishna ; Renu -
poeira;abhyadhika -
auspicioso; ambu -
água; Netri -
o que está a levar; punāti -
santifica; lokan -
planetas; ubhayatra -
tanto a parte superior e inferior ou dentro e fora; sa -ISAN -
junto com Senhor Śiva ; Kah -
quem mais; Tam -
esse rio; na -
não; seveta -
adoração; mariṣyamāṇaḥ -
aquele que é para morrer
a qualquer momento.
TRADUÇÃO
O rio [Ganges, pelo qual o rei sentou-se a jejuar] leva a água mais
auspicioso, que é misturado com a poeira dos pés de lótus do Senhor e Tulasi folhas. Por
isso que a água santifica os três mundos dentro e fora e até mesmo santifica
Senhor Śiva e
outros semideuses. Consequentemente todos os que estão destinados a morrer
deve se abrigar deste rio.
SIGNIFICADO
Maharaja Pariksit ,
apenas depois de receber a notícia de sua morte dentro de sete dias, de uma só
vez se aposentou da vida familiar e mudou-se para o banco sagrado do Yamuna River. Geralmente
se diz que o Rei se abrigaram na margem do Ganges, mas de acordo com Śrīla Jīva Gosvāmī,
o Rei se abrigaram na margem doYamuna . Śrīla Jīva declaração
de Gosvāmī parece ser mais preciso, porque a situação geográfica. Mahārāja Pariksit residia
em sua capital Hastinapura, situado perto presente Delhi, e do rio Yamuna flui
para baixo o passado da cidade. Naturalmente, o Rei iria se abrigar do
rio Yamuna ,
porque ela estava fluindo passado sua porta do palácio. E, tanto quanto a
santidade está em causa, o Rio Yamuna está
mais diretamente ligado com Senhor Krishna do
que o Ganges. O Senhor santificou o rio Yamuna ,
desde o início de Seus passatempos transcendentais do mundo. Enquanto seu
pai Vasudeva estava
atravessando a Yamuna com
o bebê Senhor Krishna para
um lugar seguro em Gokula ,
na outra margem do rio a partir Mathurā ,
o Senhor caiu no rio, e pela poeira de Seus pés de lótus do rio tornou-se de
uma só vez santificado. É especialmente aqui mencionado que Maharaja Pariksit se
abrigaram daquele rio particular, que é lindamente fluindo, carregando a poeira
dos pés de lótus do SenhorKrishna ,
misturado com Tulasi folhas. Senhor Krishna pés
de lótus 's são sempre lambuzados com os Tulasi folhas,
e, portanto, assim que seus pés de lótus em contato com a água do Ganges
e Yamuna ,
os rios tornam-se uma só vez santificado. O Senhor, no entanto, em contato
com o rio Yamuna mais
de Ganges. De acordo com ovaraha Purāṇa ,
citado pela Śrīla Jīva Gosvāmī,
não há diferença entre a água do Ganges e Yamuna ,
mas quando a água do Ganges é santificado cem vezes, ele é chamado o Yamuna . Da
mesma forma, é dito nas escrituras que mil nomes de Vishnu são
igual a um nome de Rama ,
e três nomes do Senhor Rama são
igual a um nome de Krishna .
Canto 3: O Status Quo
|
Capítulo 15: Descrição do
Reino de Deus
|
Bhaktivedanta
VedaBase : Srimad-Bhagavatam 3.15.43
tasyāravinda- nayanasya padāravinda-
SYNONYMS
tasya -
Dele; Aravinda - nayanasya -
do Senhor de olhos de lótus; pada - Aravinda -
dos pés de lótus; kiñjalka -
com os dedos dos pés; Misra -
misto; Tulasi -
o Tulasifolhas; makaranda -
fragrância; vāyuḥ -
brisa; Antah - gataḥ -
entrou dentro; sva - vivareṇa -
através de suas narinas; cakāra - feita ; Tesam -
dos Kumaras; sańkṣobham -
agitação para a mudança; aksara - juṣām -
anexado ao impessoal Brahman realização; api -
embora; citta - tanvoḥ - em a
mente eo corpo.
TRADUÇÃO
Quando a brisa que transporta o aroma de Tulasi deixa
de os dedos dos pés de lótus do Personalidade de Deus entrou nas narinas desses
sábios, eles experimentaram uma mudança tanto no corpo como na mente, mesmo que
eles foram anexados ao impessoal Brahman entendimento.
SIGNIFICADO
Depreende-se este versículo que os quatro Kumaras eram impersonalistas
ou protagonistas da filosofia do monismo, tornando-se um com o Senhor. Mas
assim que eles viram características do Senhor, as suas mentes
alteradas. Em outras palavras, o impessoal que sente prazer
transcendental, na tentativa de tornar-se um com o Senhor é derrotado quando
ele vê as belas características transcendentais do Senhor. Por causa da
fragrância de Seus pés de lótus, transportados pelo ar e misturados com o aroma
de Tulasi ,
suas mentes alteradas; em vez de se tornar um com o Senhor Supremo, que
achou prudente ser devotos. Tornando-se um servo dos pés de lótus do
Senhor é melhor do que tornar-se um com o Senhor.
Canto 3: O Status Quo
|
Capítulo 15: Descrição do
Reino de Deus
|
Bhaktivedanta
VedaBase : Srimad-Bhagavatam 3.15.49
SYNONYMS
kāmam - como muito como merecia; Bhavah -
nascimento; sva - vṛjinaiḥ -
por nossas próprias atividades pecaminosas; nirayeṣu - em baixas
nascimentos; Nah -
o nosso;Stat -
deixe -o ser; cetaḥ -
mentes; ali - IVA -
como abelhas, yadi -
se; nu -
pode ser; te -
Seu; padayoḥ -
a Seus pés de lótus; rameta - estão envolvidos; vācaḥ -
palavras;ca -
e; Nah -
o nosso; Tulasi - IVA -
como o Tulasi folhas; yadi -
se; te -
Seu; ańghri -
a Seus pés de lótus; śobhāḥ -
embelezado; pūryeta - são preenchidos; te -
Seu;Guna - gaṇaiḥ -
por qualidades transcendentais; yadi -
se; Karna - randhraḥ -
os buracos das orelhas.
TRADUÇÃO
Ó Senhor, nós oramos para que você deixe-nos nascer em qualquer condição
infernal de vida, apenas contanto que nossos corações e mentes estão sempre
empenhados no serviço de Seus pés de lótus, as nossas palavras são feitos bela
[ao falar de Suas atividades] apenas como Tulasi folhas
são embelezadas quando ofereceu a Seus pés de lótus, e contanto que nossos
ouvidos estão sempre cheios com o cantar dos seus qualidades transcendentais.
SIGNIFICADO
Os quatro sábios oferecem agora sua humildade para a Personalidade de
Deus por causa de suas ter sido arrogante em amaldiçoar outros dois devotos do
Senhor.Jaya e Vijaya ,
os dois porteiros que os verificados de entrar no Vaikuṇṭha planeta,
foram certamente os infratores, mas como Vaisnavas , os quatro sábios não
deveria ter amaldiçoou em raiva. Após o incidente, eles tornaram-se
conscientes de que tinha feito de errado por amaldiçoando os devotos do Senhor,
e orou ao Senhor que, mesmo na condição de vida infernal suas mentes não pode
se distrair da contratação de serviço para os pés de lótus de Senhor Narayana . Aqueles
que são devotos do Senhor não têm medo de qualquer condição de vida, desde que
haja o envolvimento constante no serviço do Senhor. Diz-se do Nārāyaṇa - Pará ,
ou aqueles que são devotos deNārāyaṇa ,
a Suprema Personalidade de Deus, na kutaścana bibhyati (Bhag. 6.17.28 ). Eles
não têm medo de entrar em uma condição infernal, pois uma vez que eles estão
engajados no serviço amoroso transcendental do Senhor, o céu ou o inferno é o
mesmo para eles. Na vida material, tanto céu e inferno são uma ea mesma
coisa, porque eles são o material; em qualquer lugar que não há
compromisso com o serviço do Senhor. Portanto, aqueles que estão engajados
no serviço do Senhor não vejo nenhuma distinção entre o céu eo
inferno; são apenas os materialistas que preferem um para o outro.
Estes quatro devotos orou ao Senhor que, embora eles podem ir para o
inferno, porque eles tinham amaldiçoado devotos, eles não podem esquecer o
serviço do Senhor. O serviço amoroso transcendental do Senhor é realizada
de três formas - com o corpo, com a mente e com as palavras. Aqui os
sábios rezo para que suas palavras podem ser sempre envolvido em glorificar o
Senhor Supremo. Pode-se falar muito bem com a linguagem ornamental ou um
pode ser especialista na apresentação gramatical controlado, mas se um de
palavras não estão engajados no serviço do Senhor, eles não têm sabor e sem uso
real. O exemplo é dado aqui de Tulasi folhas. ATulasi folha
é muito útil, mesmo do ponto de vista medicinal ou anti-séptico. É
considerada sagrada e é oferecido aos pés de lótus do Senhor. A Tulasi folha
tem inúmeras qualidades, mas se não foram oferecidas aos pés de lótus do
Senhor, Tulasi não
poderia ser de muito valor ou importância. Da mesma forma, pode-se falar
muito bem do ponto de retórica ou de vista gramatical, o que pode ser muito
apreciado por um público materialista, mas se um de palavras não são oferecidos
ao serviço do Senhor, eles são inúteis. Os buracos das orelhas são muito
pequenos e podem ser preenchidos com qualquer som insignificante, assim como
podem receber tão grande a vibração como a glorificação do Senhor? A
resposta é que os buracos das orelhas são como o céu. Como o céu nunca
pode ser preenchido, a qualidade da orelha é tal que se pode ir de verter em
vibrações de vários tipos, mas é capaz de receber mais e mais
vibrações. Um devoto não tem medo de ir para o inferno, se ele tem a
oportunidade de ouvir as glórias do Senhor constantemente. Esta é a
vantagem de chanting Hare Kṛṣṇa , Hare Kṛṣṇa , Kṛṣṇa Kṛṣṇa , Hare Hare / Hare Rāma , Hare Rāma , Rāma Rāma , Hare Hare . Um
pode ser colocado em qualquer condição, mas Deus lhe dá a prerrogativa de
cantar Hare Krishna . Em
qualquer situação da vida, se um vai em cantar ele nunca vai ser infeliz.
Canto 3: O Status Quo
|
Bhaktivedanta
VedaBase : Srimad-Bhagavatam 3.16.20
lokam Madhuvrata -pater iva kāma - Yana
SYNONYMS
yam -
quem, vai -
certamente; vibhūtiḥ - Laksmi ,
a deusa da fortuna; upayāti -
esperas em cima; anuvelam -
ocasionalmente; anyaiḥ -
por outros; artha -
instalação de materiais; arthibhiḥ -
por aqueles que desejam; sva - śirasā -
por conta própria cabeças; dhṛta -
aceitando; Pada -
dos pés; reṇuḥ -
a poeira; dhanya -
pelos devotos;arpita -
oferecido; ańghri -
a Seus pés; Tulasi -
de Tulasi folhas; nava -
fresco; DAMA -
sobre a guirlanda; dhāmnaḥ -
Tendo em um lugar; lokam -
o lugar; Madhu - vrata -pateḥ -
do rei das abelhas; iva -
como; kāma - Yana -
está ansioso para garantir.
TRADUÇÃO
A deusa da fortuna, Laksmi ,
a poeira de cujos pés é usado na cabeça por outros, espera em Ti, como
apontado, pois ela está ansiosa para garantir um lugar na morada do rei de
abelhas, que paira sobre a coroa de flores frescas de Tulasi folhas
oferecidos em seus pés por algum devoto abençoado.
SIGNIFICADO
Como descrito anteriormente, Tulasi atingiu
todas as qualidades superiores devido a ser colocados aos pés de lótus do
Senhor. A comparação feita aqui é muito bom.Como o rei das abelhas paira
sobre as Tulasi folhas
oferecidas aos pés de lótus do Senhor, para Laksmi ,
a deusa que é procurado pelos semideuses, Brahmanas, Vaisnavas e todos os
outros, sempre se envolve em prestar serviço aos pés de lótus do Senhor
. A conclusão é de que ninguém pode ser o benfeitor do Senhor; todo
mundo é, na verdade, o servo do servo do Senhor.
Canto 10: O Summum Bonum
|
Capítulo 13: o roubo dos
Meninos e Bezerros pela Brahma
|
Bhaktivedanta
VedaBase : Srimad-Bhagavatam 10.13.49
SYNONYMS
ā - ańghri - mastakam -
desde os pés até a parte
superior da cabeça; āpūrṇāḥ -
totalmente decorado; Tulasi - nava - dāmabhiḥ -
com guirlandas de fresco Tulasi folhas;komalaiḥ -
suave, macio; sarva - gātreṣu -
em todos os membros de o corpo; Bhuri - puṇyavat - arpitaiḥ -
que foram oferecidas pelos devotos que se dedicam em maior
atividade piedosa, adorando o Senhor Supremo por ouvir, cantar e assim por
diante.
TRADUÇÃO
Cada parte do seu corpo, de seus pés para o alto de suas cabeças, foi
totalmente decorada com frescos, guirlandas concurso de Tulasi folhas
oferecidas pelos devotos envolvidos em adoração ao Senhor pelos maiores
atividades piedosas, ou seja, ouvir e cantar.
SIGNIFICADO
A palavra Bhuri -puṇyavad- arpitaiḥ é
significativo neste verso. Estas formas de Vishnu eram
adorados por aqueles que haviam realizado atividades piedosas (sukṛtibhiḥ) para
os muitos nascimentos e que estavam constantemente ocupado em serviço
devocional ( sravanam kirtanam visnoh [ SB 7.5.23 ]). Bhakti ,
serviço devocional, é o envolvimento daqueles que ter realizado atividades
piedosas altamente desenvolvidos. O acúmulo de atividades piedosas já foi
mencionado em outras partes do Śrīmad - Bhāgavatam ( 10.12.11 ),
onde Sukadeva Gosvāmī
diz:
"Aqueles que estão envolvidos na auto-realização, apreciando
a Brahman esplendor
do Senhor, e as pessoas envolvidas no serviço devocional, aceitando a Suprema
Personalidade de Deus como mestre, bem como aqueles que estão sob as garras
de māyā ,
pensando que o Senhor uma pessoa comum, não pode compreender que certas
personalidades exaltadas - após acumular volumes de atividades piedosas - agora
estão jogando com o Senhor na amizade como vaqueiros .
boys "
Em nosso Krishna - BALARAMA Templo
em Vṛndāvana ,
há uma tamala árvore
que ocupa uma esquina inteira do pátio. Antes havia um templo a árvore foi
deitada negligenciada, mas agora ele se desenvolveu muito exuberantemente,
cobrindo todo o canto do pátio. Este é um sinal de Bhuri - Punya .
Canto 10: O Summum Bonum
|
Capítulo 23: as esposas dos
brâmanes 'Bendito
|
Bhaktivedanta
VedaBase : Srimad-Bhagavatam 10.23.29
keśair nivoḍhum atilańghya Samasta - bandhūn
SYNONYMS
śrī - patnyaḥ ūcuḥ -
as esposas dos brāhmaṇas disse; mā -
não; evam -
como este; vibho - O todo-poderoso
Senhor, arhati -
convém, Bhavan -
Você; gaditum - para falar;NR - Samsam -
duramente; Satyam -
true; kuruṣva -
por favor, faça ; nigamam -
a promessa feita em as
escrituras reveladas; tava -
Seu; Pada - múlam -
a base dos pés de lótus; prāptāḥ -
tendo obtido; vayam -
nós; Tulasi - Dama -
a guirlanda de Tulasi folhas; pada -
por seu pé; avasṛṣṭam -
negligentemente chutou longe; keśaiḥ -
sobre o nosso cabelo; nivoḍhum - em ordem para transportar; atilańghya -
rejeitando; Samasta -
todos; bandhūn -
relações.
TRADUÇÃO
As esposas dos brāhmaṇas respondeu: ó todo poderoso, por favor, não
falar essas palavras cruéis. Em vez disso, você deve cumprir sua promessa
de que sempre retribuir com seus devotos em espécie. Agora que temos
alcançado Seus pés de lótus, nós simplesmente deseja permanecer aqui na
floresta, para que possamos levar em cima de nossas cabeças as guirlandas
de Tulasi deixa
Você pode negligentemente chutar para longe com seus pés de lótus. Estamos
prontos para desistir de todas as relações materiais.
SIGNIFICADO
Aqui as esposas dos brâmanes estão dizendo algo semelhante ao que as
gopis dizer no início da Rasa dança
(Bhag. 10.29.31 ),
quando o Senhor Krishna diz-lhes
para ir para casa também. Como este versículo, as gopis 'declaração começa
com as palavras maivaḿ vibho 'rhati Bhavan gadituḿ NR - Samsam .
Nigama refere-se
à literatura védica, que afirma que aquele que se rende aos pés de lótus do
Senhor não voltar a este mundo material. Assim, as esposas dos brâmanes
apelou ao Senhor para que, uma vez que tinha se rendido a Ele, que era injusto
para ele para pedir-lhes para voltar para seus maridos materialistas.
De acordo com Srila Visvanatha Cakravarti Thakura ,
Senhor Krishna poderia
ter apontado para as esposas dos brâmanes, "Vocês, jovens são membros da
aristocrática brāhmaṇa comunidade,
assim como você pode se render aos pés de um simples vaqueiro menino?
"
Para isso as senhoras poderia ter respondeu: "Uma vez que já se
renderam a Seus pés de lótus, e uma vez que desejam tornar-se seus servos, que,
obviamente, não está mantendo uma falsa identificação como membros da chamada brāhmaṇa comunidade.
Você pode facilmente verificar isso a partir de nossas palavras. "
Senhor Krishna poderia
ter respondeu: "Eu sou um vaqueiro menino,
e as minhas servas e namoradas adequados são os vaqueiros meninas,
as gopis. "
As esposas poderia ter respondido: "É verdade, deixá-los ser assim.
Deixe-os brilhar se você tem vergonha na frente de seus parentes para
fazer brāhmaṇa senhoras
Suas servas. Nós certamente não quero envergonhá-lo. Nós não vai para o seu
aldeia, mas vai sim permanecer no Vṛndāvana ,
como presidente divindades da floresta. Nós simplesmente o desejo de
aperfeiçoar nossas vidas por até um ligeiro traço de conexão com você. "
Assim, pelo discernimento espiritual de Srila Visvanatha Cakravarti Thakura ,
aprendemos que as esposas dos brâmanes ofereceu para permanecer a uma distância
e simplesmente tomar as Tulasi folhas
que caem das pés de lótus de Krishna ou
ser esmagado pelos pés de suas namoradas quando Ele iria abraçá-las.
As senhoras oferecidos para transportar estes Tulasi deixa
sobre as suas cabeças. Assim renunciar ao desejo de se tornar Krishna 's
amigas íntimas ou servas (uma posição que eles sabiam era difícil de
conseguir), os jovens brāhmaṇa senhoras
implorou para permanecer no Vṛndāvana floresta. Se
o Senhor tinha então perguntou: "Então, o que vai membros de sua família
dizer?" eles teria respondido "Nós já transcendeu nossos
chamados parentes porque estamos vendo você, o Senhor Supremo, face a
face."
Canto 10: O Summum Bonum
|
Capítulo 30: As gopis
Pesquisar Kṛṣṇa
|
Bhaktivedanta
VedaBase : Srimad-Bhagavatam 10.30.7
Saha tvāli-kulair
bibhrad
SYNONYMS
kaccit -
se; Tulasi - O Tulasi planta; Kalyani - O tipo
um; Govinda -
do Senhor Krishna ; Carana -
os pés; priye -
você para quem são querida; Saha -
juntamente com; TVA-
você; ali -
de abelhas; kulaiḥ -
enxames; bibhrat -
contábeis; dṛṣṭaḥ -
visto; te -
por você; ati - priyaḥ -
muito querido; acyutaḥ -
Lord Acyuta .
TRADUÇÃO
O mais tipo Tulasi ,
a quem os pés de Govinda são
tão querida, você viu que um infalível a pé, vestindo você e cercada por
enxames de abelhas?
SIGNIFICADO
Os ācāryas explicar aqui que a palavra Carana é
um termo de respeito, como na expressão Evam vadanty ācārya - caraṇāḥ . As
abelhas zumbindo em torno da guirlanda usada por Sri Govinda foram
atraídos pela fragrância das Tulasi manjaris
oferecido a ele. As gopis sentiram que as árvores não respondeu porque
eles eram do sexo masculino ,
mas que Tulasi ,
ser do sexo feminino, que simpatizam com sua situação.
Canto 10: O Summum Bonum
|
Bhaktivedanta
VedaBase : Śrīmad
Bhāgavatam 10.35.8-11
SYNONYMS
anucaraiḥ -
por seus companheiros; samanuvarṇita -
sendo elaborada descrito; vīryaḥ -
cuja destreza; ādi - purusah- -
a Personalidade de Deus original; iva - como se;acala -
imutável; bhūtiḥ -
cujo opulências; vana - na floresta; Carah -
que se deslocam Sobre; giri -
das montanhas; taṭesu -
nas laterais; carantīḥ -
que estão pastando;veṇunā -
com sua flauta; āhvayati -
chamadas; Gah -
as vacas; HAS - Ele ; Yada -
quando; oi -
na verdade; vana - Latah -
o trepadeiras florestais; taravaḥ -
e as árvores;ātmani -
dentro de si; viṣṇum -
o Senhor Supremo, Vishnu ; vyañjayantyaḥ -
revelando; iva - como se; Puṣpa -
com flores; Phala -
e frutas; āḍhyāḥ -
ricamente dotados;praṇata -
curvou-se; Bhara -
por causa do peso; viṭapāḥ -
cujos ramos; Madhu -
de seiva doce; dhārāḥ -
torrents; prema -
por amor extático; Hrsta -
cabelos que estão na extremidade; tanavaḥ -
em cujos corpos (troncos); vavṛṣuḥ sma -
eles têm choveram; darśanīya -
de pessoas que são atraentes para ver; tilakaḥ -
o mais excelente; vana- Mala -
em Sua guirlanda feita de
flores da floresta; Divya -
divina; gandha -
cuja fragrância; Tulasi -
dos Tulasi flores; Madhu -
pela doçura honeylike; mattaiḥ -
intoxicado; ali -
de abelhas; kulaiḥ -
pelos enxames; alaghu -
forte; gitam -
o canto; abhīṣṭam -
desejável; ādriyan -
felizmente reconhecendo; Yarhi -
quando; sandhita -
colocado; veṇuḥ -
Sua flauta; Sarasi - no lago; sąrašą -
os guindastes; Hamsa -
cisnes; vihańgāḥ -
e outras aves; Caru -
charmoso; Gita -
pela canção (de sua flauta);HRTA -
tirou; cetasaḥ -
cujas mentes; ETYA -
vindo para a frente; harim -
Senhor Krishna ; upāsata -
adoração; te -
eles; yata -
sob controle; cittāḥ -
cujas mentes; hanta-
ah; Milita -
fechado; dṛśaḥ -
os seus olhos; dhṛta -
manutenção; maunāḥ -
silêncio.
TRADUÇÃO
Krishna se
move sobre a floresta na companhia de seus amigos, que vividamente cantam as
glórias de suas obras magníficas. Assim, ele é exibido como a Suprema
Personalidade de Deus exibindo Suas opulências inesgotáveis. Quando as
vacas vagar para as montanhas e Krishna chama-lhes
com o som de sua flauta, as árvores e trepadeiras da floresta responder
tornando-se tão luxuriante com frutas e flores que eles parecem estar se
manifestando Senhor Vishnu dentro
de seus corações. Como seus ramos curva de baixa com o peso, os filamentos
em seus troncos e videiras ficar ereto para fora do êxtase do amor de Deus, e
tanto as árvores e as trepadeiras derramará uma chuva de seiva doce.
Enlouquecido pelo divino, aroma honeylike dos Tulasi flores
sobre a guirlanda Krishna usa,
enxames de abelhas cantar alto para Ele, e que mais bela de todas as pessoas
felizmente reconhece e proclama a sua canção, tendo Sua flauta aos lábios e
jogá-lo. A encantadora canção flauta então rouba a mente dos guindastes,
cisnes e outras aves que habitam o lago. Na verdade, eles se
aproximar de Krishna ,
fechar os olhos e, mantendo rigoroso silêncio, adorá-Lo através da fixação de
sua consciência sobre Ele em profunda meditação.
SIGNIFICADO
Srila Visvanatha Cakravarti Thakura fez
várias observações iluminadoras sobre estes versos. Ele dá a analogia que,
assim como quando chefe de família Vaisnavas ouvir um sankirtana partido
aproximando eles se tornam em êxtase e oferecer reverências, por isso as
árvores e trepadeiras em Vṛndāvana entrou
em êxtase quando ouviram Krishna flauta
's e curvou-se com seus galhos e cipós. A palavra darśanīya - tilaka em
Text 10 indica não apenas que o Senhor é "o mais excelente (para
ver)", mas também que Ele mesmo decorado com atraente avermelhado tilaka retirado
do mineral rica terra de Vṛndāvana floresta.
Srila Visvanatha Cakravarti também
aponta que Tulasi ,
embora exaltado em muitos aspectos, não é normalmente considerado uma planta
especialmente perfumado.No entanto, no início da manhã Tulasi emite
uma fragrância transcendental que as pessoas comuns não conseguem perceber, mas
que as personalidades transcendentais apreciar plenamente. As abelhas que
são privilegiados por enxame sobre as guirlandas de flores usados pela
Suprema Personalidade de Deus, certamente, apreciar esta fragrância, e Srila Visvanatha Cakravarti cita
o Bhagavatam ( 3.15.19 )
no sentido de que as plantas mais perfumado em Vaikuṇṭha também
apreciar o especial qualificações de Tulasi - Devi .
A palavra sandhita - veṇuḥ em
Text 10 indica que Lord Krishna colocou
sua flauta firmemente nos lábios. E a melodia que emana do que a flauta é
certamente a mais encantadora de sons, como as gopis descrever neste capítulo.
Canto 10: O Summum Bonum
|
Bhaktivedanta
VedaBase : Srimad-Bhagavatam 10.86.41
phalārhaṇośīra-śivāmṛtāmbubhir
SYNONYMS
Phala -
de frutas; arhaṇa -
com oferendas; uśīra -
com um tipo
de raiz aromática; Siva - puro ; amṛta -
néctar doce; ambubhiḥ -
e com água; MRDA -
com argila; surabhyā-
perfumado; Tulasi - Tulasi folhas; Kusa - Kusa grama; ambujaiḥ -
e flores de lótus; ārādhayām ASA - ele os
adoraram; yatha - como ; upapannayā -
poderia ser obtida;saparyayā -
com itens de culto; sattva -
o modo da bondade; vivardhana -
o que aumenta; andhasā -
com alimentos .
TRADUÇÃO
Ele adorava-los com ofertas de itens auspiciosos facilmente disponíveis
para ele, como frutas, uśīra raiz,
puro, água, argila nectáreo perfumado, Tulasi folhas, Kusagrama
e flores de lótus. Em seguida, ele ofereceu-lhes comida que aumenta o modo
da bondade.
Bhaktivedanta
VedaBase : Sri Caitanya
caritāmṛta ADI 3.104
SYNONYMS
Tulasi -
de Tulasi ; dala - uma folha; matrena -
por apenas; jalasya -
de água; culukena -
por um palmful; VA -
e; vikrīṇīte -
vende; svam -
Sua própria; ātmānam -
self;bhaktebhyaḥ -
até os devotos; bhakta - vatsalaḥ -
Senhor Krishna ,
que é carinhoso para Seus
devotos.
TRADUÇÃO
" Sri Krishna ,
que é muito carinhosa para com Seus devotos, vender-se a um devoto que oferece
a Ele apenas um Tulasi folha
e um palmful de água. "
SIGNIFICADO
Este é um verso do Gautamīya- tantra .
Bhaktivedanta
VedaBase : Sri Caitanya
Caritamrta Adi 3,105-106
SYNONYMS
ei -
este; loka -
do verso; artha -
o significado; ācārya - Advaita Ācārya ; karena -
faz; vicāraṇa -
considerando; kṛṣṇake - ao Senhor Krishna ; Tulasi - jala - Tulasi e
água;Deya -
dá; Yei jana -
que pessoa que, Tara - a Ele; RNA -
a dívida; śodhite - para pagar; kṛṣṇa -
Senhor Krishna ; karena -
faz; cintana -
pensamento; jala - tulasīra sama -
igual a água
e Tulasi ; Kichu -
qualquer; Ghare - em o
casa; nahi -
não há; dhana -
riqueza.
TRADUÇÃO
Advaita Ācārya considerado
o significado do verso assim: "Não encontrando alguma forma de pagar a
dívida Ele deve a alguém que lhe oferece uma Tulasi folha
e água, Senhor Krishna pensa:
'Não há nenhuma riqueza em minha posse, que é igual a um Tulasi folha
e água. '
Bhaktivedanta
VedaBase : Sri Caitanya
caritāmṛta ADI 3.108
SYNONYMS
Ganga - jala -
a água do Ganges; Tulasi - Manjari -
brotos da Tulasi planta; anukṣaṇa -
constantemente; Krishna -
de Senhor Krishna ; Pada - Padma -
pés de lótus; bhāvi '-
pensamento de; kare -
faz; samarpana -
oferta .
TRADUÇÃO
Pensando nos pés de lótus de Sri Krishna ,
Ele constantemente oferecido Tulasi gomos
em água do Ganges.
Capítulo 6: As Glórias do
Sri Advaita Acharya
|
Bhaktivedanta
VedaBase : Sri Caitanya
Caritamrta Adi 6.34
SYNONYMS
yāńhāra -
cuja; Tulasi - jale -
por Tulasi folhas
e água do Ganges; yāńhāra -
de quem; huńkāre -
pela voz; sva - Gana -
Seus associados pessoais; sahite -
acompanhado por;caitanyera -
do Senhor Sri Caitanya Mahaprabhu ; Avatare - na encarnação.
TRADUÇÃO
Ele adorava Kṛṣṇa com Tulasi folhas
e água do Ganges e chamou por ele em voz alta. Assim Senhor Caitanya Mahaprabhu apareceu
na terra, acompanhado por seus associados pessoais.
Capítulo 6: As Glórias do
Sri Advaita Acharya
|
Bhaktivedanta
VedaBase : Sri Caitanya
Caritamrta Adi 6.94
SYNONYMS
jala - Tulasi -
Ganges água e Tulasi folhas; Diya -
oferecendo juntos; kare -
faz; Kayate -
com o corpo; sevana -
adoração; bhakti -
o culto do serviço devocional; pracāriyā -
pregação; saba -
todos; tārilā -
entregue; bhuvana -
o universo.
TRADUÇÃO
Com seu corpo, ele adorou o Senhor através da oferta de água do Ganges
e Tulasi folhas,
e pregando o serviço devocional Ele entregou todo o universo.
Capítulo 13: O Advento do
Senhor Sri Caitanya Mahaprabhu
|
Bhaktivedanta
VedaBase : Sri Caitanya
Caritamrta Adi 13,70
SYNONYMS
kṛṣṇa -
Senhor Krishna ; avatārite - para fazer
com que seu advento; ācārya - Advaita Ācārya ; pratijñā -
promessa, Kariya -
tornando; kṛṣṇa - pūjā -
adoração ao SenhorKrishna ; kare -
faz; Tulasi - Tulasi folhas; Ganga - jala Diya -
com o água do Ganges.
TRADUÇÃO
Com esta consideração, Advaita Ācārya Prabhu ,
prometendo causar Senhor Krishna a
descer, começaram a adorar a Suprema Personalidade de Deus, Krishna ,
comTulasi folhas
e água do Ganges.
SIGNIFICADO
Tulasi folhas
e água do Ganges, com, se possível, um pouco de pasta de sândalo, é
parafernália suficiente para adorar a Suprema Personalidade de Deus. O
Senhor diz no Bhagavad- gita ( 9.26 ):
"Se alguém Me oferecer, com amor e devoção, uma folha, uma flor,
uma fruta ou água, eu vou aceitar." Seguindo este princípio, Advaita Prabhu agradou
a Suprema Personalidade de Deus com Tulasi folhas
e água do Ganges.
Bhaktivedanta
VedaBase : Sri Caitanya
Caritamrta Madhya 3,56
SYNONYMS
anna - vyañjana - upari -
em cima do arroz cozido e legumes; Dila -
colocado; Tulasi - Manjari -
flores de Tulasi ; tina -
três; jala - Patre -
talhas; su - vāsita -
perfumado;jala -
água; Bhari '-
de enchimento.
TRADUÇÃO
Em cima da pilha de arroz cozido e todos os legumes foram flores
das Tulasi árvores. Havia
também vasos com água de rosas perfumadas.
Bhaktivedanta
VedaBase : Sri Caitanya
Caritamrta Madhya 3.103
SYNONYMS
Lavanga -
cravo; elācī -
cardamomo; bīja -
sementes; uttama -
muito bom ; rasa - Vasa -
especiarias de bom gosto; Tulasi - Manjari -
as flores de Tulasi ; Saha -
com; Dila -
deu; mukha - Vasa -
perfume da boca.
TRADUÇÃO
Sri Advaita Ācārya alimentou
os dois dentes senhores e cardamomo misturados com Tulasi flores. Assim,
não houve um bom sabor dentro de suas bocas.
Capítulo 4: Serviço
Devocional do Sri Madhavendra Puri
|
Bhaktivedanta
VedaBase : Sri Caitanya
Caritamrta Madhya 4,59
SYNONYMS
Tulasi - Tulasi folhas; ādi -
e outros; Puspa -
flores; Vastra -
vestuário; Aila -
chegou; aneka - em grande
quantidade; āpane -
pessoalmente; Mādhava - Puri - SriMadhavendra Puri ; Kaila -
executado; abhiseka -
balnear do deidade no início da cerimónia instalação.
TRADUÇÃO
Os aldeões trouxeram uma grande quantidade de Tulasi folhas,
flores, e vários tipos de peças de vestuário. Então Sri Madhavendra Puri começou
pessoalmente aabhiseka [cerimônia
do banho].
SIGNIFICADO
Nos Hari - bhakti - VILASA ( 6,30 ),
afirma-se que a Divindade deve ser banhado em água misturada com iogurte e
leite, acompanhado pelos sons de búzios, sinos e outros instrumentos e cantar
do mantra OM bhagavate vāsudevāya namaḥ ,
como bem como o canto do Brahma - saṁhitā versos
começando cintamani - prakara -sadmasu kalpa - vrksha -lakṣāvṛteṣu
surabhīr abhipālayantam [ Bs. 5,29 ].
Capítulo 4: Serviço
Devocional do Sri Madhavendra Puri
|
Bhaktivedanta
VedaBase : Sri Caitanya
Caritamrta Madhya 4,63
SYNONYMS
śrī - Anga -
o corpo transcendental da Divindade; Marjana kari '-
limpeza; Vastra -
vestuário; parāila -
foram colocar em; candana -
polpa de sândalo; Tulasi - Tulasi folhas;Puṣpa - Mala -
guirlandas de flores; Ange -
sobre o corpo ; Dila -
foram colocados.
TRADUÇÃO
Depois que o corpo da Divindade foi purificado, Ele estava vestido muito
bem com roupas novas. Em seguida, polpa de sândalo, Tulasi guirlandas
e outros guirlandas de flores perfumadas foram colocados sobre o corpo da
Divindade.
Capítulo 12: A limpeza do
templo Gundica
|
Bhaktivedanta
VedaBase : Sri Caitanya
Caritamrta Madhya 12,154-155
SYNONYMS
Kasi - Misra - Kasi Misra ; Tulasi - paḍichā - Tulasi ,
o superintendente do templo; duos jana -
duas pessoas; pañca - SATA loka -
quinhentos homens; Yata - como muito;karaye bhojana -
comer; tata - assim ; anna - pitha - Pana -
arroz, bolos e arroz doce; saba -
todos; pāṭhāila -
enviados; dekhi '-
ver; mahāprabhura -
de Sri CaitanyaMahaprabhu ; mane - em mente; Santosa -
satisfação; ha - ila -
não havia.
TRADUÇÃO
Kasi Misra e Tulasi ,
o superintendente do templo, trouxe tanta prasādam como
quinhentos homens podiam comer. Vendo a grande quantidade de prasādam ,
que consistiu de arroz, bolos, arroz doce e uma variedade de vegetais, Sri Caitanya Mahaprabhu estava
muito satisfeito.
Bhaktivedanta
VedaBase : Sri Caitanya
Caritamrta Madhya 15,9
SYNONYMS
gale -
no pescoço; MALA -
guirlanda; dena -
ofertas; māthāya -
na cabeça; Tulasi - Manjari -
flores de Tulasi ; Yoda - ódio -
com as mãos postas; stuti kare -
oferece orações; pade -
aos pés de lótus; namaskari '-
oferecendo reverências.
TRADUÇÃO
Sri Advaita Prabhu também
colocar uma guirlanda de flores em volta do pescoço do Senhor e Tulasi flores
[manjaris] em sua cabeça. Em seguida, com as mãos postas,Advaita Ācārya iria
oferecer reverências e orações ao Senhor.
Bhaktivedanta
VedaBase : Sri Caitanya
Caritamrta Madhya 15.10
SYNONYMS
pūjā - Patre -
no prato que contém flores e Tulasi ; Puṣpa - Tulasi -
flores e Tulasi ; SESA -
remanescente; ye āchila -
o que havia; sei saba -
todos eles; Lana -
tomada;prabhu - Sri Caitanya Mahaprabhu ; ācārye pūjila -
adorado Advaita Ācārya .
TRADUÇÃO
Depois de ser adorado por Advaita Ācārya , Sri Caitanya Mahaprabhu levaria
o prato contendo flores e Tulasi e,
com qualquer parafernália permaneceu, adoraçãoAdvaita Ācārya .
Bhaktivedanta
VedaBase : Sri Caitanya
Caritamrta Madhya 15.20
āpane Prataparudra , Ara Misra - Kasi
sarvabhauma , Ara paḍichā - Patra Tulasi
SYNONYMS
āpane Prataparudra -
pessoalmente Rei Prataparudra ; ARA -
e; Misra - Kasi - Kasi Misra ; sarvabhauma - sarvabhauma Bhattacarya ; ARA -
e; paḍichā - Patra Tulasi -
Paḍichāpātra Tulasi ,
o superintendente do templo.
TRADUÇÃO
Naquela época, o rei Prataparudra também
estava pessoalmente presente com Kasi Misra , Sarvabhauma Bhattacharya e Tulasi Paḍichāpātra.
Bhaktivedanta
VedaBase : Sri Caitanya
Caritamrta Madhya 15.27
SYNONYMS
pratāparudrera -
do Rei Prataparudra ; ajñaya -
da ordem; paḍichā - Tulasi -
o superintendente templo chamado Tulasi ; jagannāthera -
de Lord Jagannātha ; Prasada -vastra -
pano usado; eka -
um; Lana -
tomada; ASI -
veio.
TRADUÇÃO
Seguindo as ordens de Mahārāja Prataparudra ,
o superintendente do templo, chamada Tulasi ,
trouxe uma de Senhor Jagannatha panos
usados 's.
Bhaktivedanta
VedaBase : Sri Caitanya
Caritamrta Madhya 15.220
SYNONYMS
dui Pase -
em dois lados; su - Gandhi -
bem perfumadas; śītala -
frio; Jala - jhāri -
jarros de água; anna - vyañjana - upari -
sobre o arroz e legumes; Dila -
colocado; Tulasi -Manjari -
flores de Tulasi .
TRADUÇÃO
Em dois lados da pilha de alimentos foram jarros cheio de água fria
perfumada. As flores da Tulasi árvore
foram colocados no alto do monte de arroz.
Bhaktivedanta
VedaBase : Sri Caitanya
Caritamrta Madhya 15,227
SYNONYMS
kṛṣṇera bhoga lāgāñācha -
você tem oferecido a Krishna ; anumana kari - Eu espero; upare -
sobre a comida; dekhiye - eu ver; Yate - desde ; Tulasi - Manjari -
flores daTulasi árvore.
TRADUÇÃO
Bhaktivedanta
VedaBase : Sri Caitanya
Caritamrta Madhya 15,254
SYNONYMS
ācamana Karana -
fornecimento de água para Sri Caitanya Mahaprabhu para lavar
a boca, mãos e pernas; BHATTA - sarvabhauma Bhattacarya ; Dila mukha - Vasa -
deu algumas especiarias aromatizadas; Tulasi - Manjari -
as flores de Tulasi ; Lavanga -
cravo; elāci -
cardamomo; rasa - Vasa -
o que traz saliva.
TRADUÇÃO
Depois de Sri Caitanya Mahaprabhu terminou
de comer, o Bhattacarya derramou
água para que o Senhor lavar a boca, mãos e pernas e lhe ofereceu especiarias
aromatizados, Tulasi -mañjarīs,
cravo e cardamomo.
Capítulo 17: O Senhor Viaja
para Vṛndāvana
|
Bhaktivedanta
VedaBase : Sri Caitanya
Caritamrta Madhya 17,142
tasyāravinda- nayanasya padāravinda-
SYNONYMS
tasya -
Dele; Aravinda - nayanasya -
da Suprema Personalidade de Deus, cujos olhos são como
as pétalas de uma lótus; pada - Aravinda -
dos pés de lótus; kiñjalka -
com açafrão; Misra -
misto; Tulasi -
de Tulasi folhas; makaranda -
com o aroma; vāyuḥ -
o ar; Antah - gataḥ -
entrou; sva - vivareṇa -
através das narinas; cakāra -
criado;Tesam -
um deles; sańkṣobham -
forte agitação; aksara - juṣām -
do impessoalmente auto-realizado ( Kumaras); api -
também; citta - tanvoḥ -
da mente e do corpo.
TRADUÇÃO
"'Quando a brisa que transporta o aroma de Tulasi folhas
e açafrão dos pés de lótus da personalidade de olhos de lótus de Deus entrou
pelas narinas nos corações daqueles sábios [Kumaras], eles experimentaram uma
mudança no corpo e na mente, mesmo que eles foram anexados ao impessoal Brahman compreensão
".
SIGNIFICADO
Este é um verso do Srimad - Bhagavatam ( 3.15.43 ). Vidura e
Maitreya discutiram a gravidez de Diti . Diti gravidez
é causado os semideuses que ser muito medo, e os semideuses fui ver
Senhor Brahma . Senhor Brahma explicou
o incidente inicial envolvendo a maldição de Jaya e Vijaya pelo
Catuḥsana Kumaras. Uma vez que o Catuḥsana Kumaras foi para Vaikuṇṭha para
visitar Nārāyaṇa ,
a Suprema Personalidade de Deus, mas eles foram impedidos de entrar no palácio
na sétima portão por
dois porteiros nomeados Jaya e Vijaya . Devido
ao seu ciúme, Jaya e Vijaya não
permitiria a entrada Kumaras e, consequentemente, o Kumaras ficou irritado e
xingou Jaya eVijaya ,
condenando-os ao nascer em uma família de asuras do mundo material. A
Personalidade de Deus onisciente poderia compreender imediatamente o incidente,
e Ele veio com sua consorte eterna, a deusa da fortuna. O Catuḥsana
Kumaras ofereceu imediatamente suas reverências ao Senhor. Simplesmente
por ver o Senhor e cheirando o aroma de Tulasi e
açafrão de Seus pés de lótus, o Kumaras tornou devotos e abandonaram sua
impersonalismo há muito acalentado. Assim, os quatro Kumaras foram
transformadas em Vaisnavas simplesmente cheirando o aromático Tulasi misturado
com açafrão. Aqueles que são, na verdade, sobre a plataforma deBrahman realização
e que não tenham ofendido os pés de lótus de Krishna pode
se tornar imediatamente Vaisnavas simplesmente cheirando o aroma dos pés de
lótus do Senhor. Mas aqueles que são criminosos ou demônios nunca são
atraídos por característica pessoal do Senhor, mesmo que eles podem visitar o
templo muitas vezes do Senhor. Em Vṛndāvana temos
visto muitos Mayavadi sannyasis
que nem sequer chegam ao templo de Govindaji, Gopinatha ou Madana - mohana porque
eles pensam que esses templos são māyā . Por
isso, eles são chamados de Mayavadis. Sri Krishna Caitanya Mahaprabhu ,
portanto, disse que os Mayavadis são os maiores infratores.
Capítulo 22: O processo de
serviço devocional
|
Bhaktivedanta
VedaBase : Sri Caitanya
Caritamrta Madhya 22,125
SYNONYMS
tadiya -
relacionado ao Senhor; Tulasi - Tulasi folhas; Vaiṣṇava -
devotos; Mathurā -
o local de nascimento de Krishna ; Bhagavata - Śrīmad - Bhāgavatam ; ei Carira -
destes quatro; Seva -
o serviço; haya -
é; kṛṣṇera abhimata -
o desejo de Krishna .
TRADUÇÃO
" tadiya significa
que os Tulasi folhas,
os devotos de Krishna ,
o local de nascimento de Krishna ( Mathurā ),
e da literatura védica Śrīmad - Bhāgavatam . Kṛṣṇa está
muito ansioso para ver seu devoto servir Tulasi ,
Vaisnavas, Mathurā e Bhāgavatam .
SIGNIFICADO
Após o ponto vinte e seis (meditação), o vigésimo sétimo é servir Tulasi ,
o vigésimo oitavo é servir os Vaisnavas, o vigésimo nono é viver em Mathurā ,
o berço do Senhor Krishna ,
eo trigésimo é ler Śrīmad - Bhāgavatam regularmente.
Capítulo 24: Os sessenta e
um Explicações do atmarama Verse
|
Bhaktivedanta
VedaBase : Sri Caitanya
Caritamrta Madhya 24.45
tasyāravinda- nayanasya padāravinda-
SYNONYMS
tasya -
Dele; Aravinda - nayanasya -
da Suprema Personalidade de Deus, cujos olhos são como
as pétalas de uma lótus; pada - Aravinda -
dos pés de lótus; kiñjalka -
com açafrão; Misra -
misto; Tulasi -
de Tulasi folhas; makaranda -
com o aroma; vāyuḥ -
o ar; Antah - gataḥ -
entrou; sva - vivareṇa -
através das narinas; cakāra -
criado;Tesam -
um deles; sańkṣobham -
forte agitação; aksara - juṣām -
do impessoalmente auto-realizado ( Kumaras); api -
também; citta - tanvoḥ -
da mente e do corpo.
TRADUÇÃO
"'Quando a brisa que transporta o aroma de Tulasi folhas
e açafrão dos pés de lótus da personalidade de olhos de lótus de Deus entrou
pelas narinas nos corações daqueles sábios [Kumaras], eles experimentaram uma
mudança no corpo e na mente, mesmo que eles foram anexados ao impessoal Brahman compreensão
".
SIGNIFICADO
Este é um verso do Srimad - Bhagavatam ( 3.15.43 ). Para
obter uma explicação, consulte Madhya - lila 17,142.
Capítulo 24: Os sessenta e
um Explicações do atmarama Verse
|
Bhaktivedanta
VedaBase : Sri Caitanya
Caritamrta Madhya 24,115
tasyāravinda- nayanasya padāravinda-
SYNONYMS
tasya -
Dele; Aravinda - nayanasya -
do Senhor de olhos de lótus; pada - Aravinda -
dos pés de lótus; kiñjalka -
com os dedos dos pés; Misra -
misto; Tulasi -
o Tulasifolhas; makaranda -
fragrância; vāyuḥ -
brisa; Antah - gataḥ -
entrou dentro; sva - vivareṇa -
através de suas narinas; cakāra - feita ; Tesam -
dos Kumaras; sańkṣobham -
agitação para a mudança; aksara - juṣām -
anexado ao impessoal Brahman realização; api -
embora; citta - tanvoḥ - em a
mente eo corpo.
TRADUÇÃO
"'Quando a brisa que transporta o aroma de Tulasi folhas
e açafrão dos pés de lótus da personalidade de olhos de lótus de Deus entrou
pelas narinas nos corações daqueles sábios [Kumaras], eles experimentaram uma
mudança no corpo e na mente, mesmo que eles foram anexados ao impessoal Brahman compreensão
".
SIGNIFICADO
Este é um verso do Srimad - Bhagavatam ( 3.15.43 ).
Capítulo 24: Os sessenta e
um Explicações do atmarama Verse
|
Bhaktivedanta
VedaBase : Sri Caitanya
Caritamrta Madhya 24,260
SYNONYMS
Nadi - pneu -
na margem do rio; eka - Khani -
apenas um; Kutira - uma casa
de campo; Kariya -
construção; Tara idade -
apenas em frente
da casa; eka - Pindi -
uma plataforma elevada; Tulasi - um Tulasi planta
; ropiyā -
crescente.
TRADUÇÃO
" Narada Muni continuou:
'Saia da sua casa e ir para o Rio. Lá, você deverá construir uma pequena casa
de campo, e na frente da casa você deve crescer a Tulasi planta
em uma plataforma elevada.
Capítulo 24: Os sessenta e
um Explicações do atmarama Verse
|
Bhaktivedanta
VedaBase : Sri Caitanya
Caritamrta Madhya 24,261
SYNONYMS
Tulasi - Parikrama kara -
circungirem o Tulasi planta; Tulasi - sevana -
apenas o abastecimento de água para a
raiz de Tulasi - devī ; nirantara -
continuamente; kṛṣṇa -nāma -
o santo nome de Krishna ; kariha -
basta executar; KÍRTANA -
cantar.
TRADUÇÃO
"'Depois de plantar a Tulasi árvore
antes de sua casa, você deve diária circungirem que Tulasi planta,
servi-la, dando-lhe água e outras coisas, e continuamente cantar o Hare Krishna mahā - mantra .
SIGNIFICADO
Este é o início da vida espiritual. Depois de deixar a vida de
família, pode-se ir para um lugar sagrado, como a margem do Ganges ou Yamuna ,
e erguer uma pequena cabana. A pequena casa de campo podem ser construídos
sem qualquer despesa. Quatro registros que servem como pilares pode ser
assegurada por qualquer homem da floresta. A cobertura pode ser coberto
com folhas, e pode-se purificar o interior. Assim pode-se viver muito
pacificamente. Em qualquer situação, qualquer homem pode viver em uma
pequena cabana, plante uma Tulasi árvore,
água-lo na parte da manhã, oferecer orações, e continuamente cantar o Hare Krishna mahā - mantra . Assim
pode-se fazer progresso espiritual vigorosa. Isso não é nada difícil. Um
simplesmente tem que seguir as instruções do mestre espiritual estritamente. Então,
tudo será bem sucedido em seu devido tempo. Na medida em que uma
alimentação está em causa, não há nenhum problema. Se Krishna ,
a Suprema Personalidade de Deus, o abastecimento a todos com produtos
alimentícios, por que Ele não fornecer seu devoto? Às vezes, um devoto não
vai sequer se preocuparam em construir uma casa de campo. Ele simplesmente
vai viver em uma caverna na montanha. Pode-se viver em uma caverna, em uma
casa de campo ao lado de um rio, em um palácio ou em uma cidade grande como
Nova York ou Londres. Em qualquer caso, o devoto pode seguir as instruções
de seu mestre espiritual e se envolver em serviço devocional por regar oTulasi planta
e cantando o Hare Krishna mantra . Seguindo
o conselho de Sri Caitanya Mahaprabhu e
nosso mestre espiritual, Bhaktisiddhanta Sarasvati Goswami Maharaja,
pode-se ir a qualquer parte do mundo e instruir as pessoas se tornem devotos do
Senhor, seguindo os princípios reguladores, adorando o Tulasi planta
e continuamente cantar o Hare Krishna mahā - mantra .
Capítulo 24: Os sessenta e
um Explicações do atmarama Verse
|
Bhaktivedanta
VedaBase : Sri Caitanya
Caritamrta Madhya 24,261
SYNONYMS
Tulasi - Parikrama kara -
circungirem o Tulasi planta; Tulasi - sevana -
apenas o abastecimento de água para a
raiz de Tulasi - devī ; nirantara -
continuamente; kṛṣṇa -nāma -
o santo nome de Krishna ; kariha -
basta executar; KÍRTANA -
cantar.
TRADUÇÃO
"'Depois de plantar a Tulasi árvore
antes de sua casa, você deve diária circungirem que Tulasi planta,
servi-la, dando-lhe água e outras coisas, e continuamente cantar o Hare Krishna mahā - mantra .
SIGNIFICADO
Este é o início da vida espiritual. Depois de deixar a vida de
família, pode-se ir para um lugar sagrado, como a margem do Ganges ou Yamuna ,
e erguer uma pequena cabana. A pequena casa de campo podem ser construídos
sem qualquer despesa. Quatro registros que servem como pilares pode ser
assegurada por qualquer homem da floresta. A cobertura pode ser coberto
com folhas, e pode-se purificar o interior. Assim pode-se viver muito
pacificamente. Em qualquer situação, qualquer homem pode viver em uma
pequena cabana, plante uma Tulasi árvore,
água-lo na parte da manhã, oferecer orações, e continuamente cantar o Hare Krishna mahā - mantra . Assim
pode-se fazer progresso espiritual vigorosa. Isso não é nada difícil. Um
simplesmente tem que seguir as instruções do mestre espiritual estritamente. Então,
tudo será bem sucedido em seu devido tempo. Na medida em que uma
alimentação está em causa, não há nenhum problema. Se Krishna ,
a Suprema Personalidade de Deus, o abastecimento a todos com produtos
alimentícios, por que Ele não fornecer seu devoto? Às vezes, um devoto não
vai sequer se preocuparam em construir uma casa de campo. Ele simplesmente
vai viver em uma caverna na montanha. Pode-se viver em uma caverna, em uma
casa de campo ao lado de um rio, em um palácio ou em uma cidade grande como
Nova York ou Londres. Em qualquer caso, o devoto pode seguir as instruções
de seu mestre espiritual e se envolver em serviço devocional por regar oTulasi planta
e cantando o Hare Krishna mantra . Seguindo
o conselho de Sri Caitanya Mahaprabhu e
nosso mestre espiritual, Bhaktisiddhanta Sarasvati Goswami Maharaja,
pode-se ir a qualquer parte do mundo e instruir as pessoas se tornem devotos do
Senhor, seguindo os princípios reguladores, adorando o Tulasi planta
e continuamente cantar o Hare Krishna mahā - mantra .
Capítulo 24: Os sessenta e
um Explicações do atmarama Verse
|
Bhaktivedanta
VedaBase : Sri Caitanya
Caritamrta Madhya 24,333
SYNONYMS
Gopi - candana - Gopi - candana (disponível em Vṛndāvana e Dvaraka ); Malya -
pérolas no pescoço; dhṛti -
vestindo regularmente; Tulasi - āharaṇa -
recolha Tulasi folhas;vastra -
pano; pitha -
templo; grha -
a casa; samskara -
limpeza; kṛṣṇa - Prabodhana -
despertando a deidade do Senhor Krishna .
TRADUÇÃO
"Depois disso, você deve descrever como se deve decorar seu corpo
com gopīcandana, usar contas de pescoço, colete Tulasi folhas
da Tulasi árvore,
limpar seu pano e o altar, limpar sua própria casa ou apartamento e ir ao
templo e tocar o sino apenas para chamar a atenção do Senhor Krishna .
Bhaktivedanta
VedaBase : Sri Caitanya
Caritamrta Madhya 25,158
tasyāravinda- nayanasya padāravinda-
SYNONYMS
tasya -
Dele; Aravinda - nayanasya -
da Suprema Personalidade de Deus, cujos olhos são como
as pétalas de uma flor
de lótus; pada - Aravinda -
dos pés de lótus; kiñjalka-
com açafrão; Misra -
misto; Tulasi -
de Tulasi folhas
; makaranda -
com o aroma; vāyuḥ -
o ar; Antah - gataḥ -
entrou; sva - vivareṇa -
através das narinas; cakāra -
criado; Tesam -
um deles; sańkṣobham -
forte agitação; aksara - juṣām -
do impessoalmente auto-realizado (Kumaras); api -
também; citta - tanvoḥ -
da mente e do corpo.
TRADUÇÃO
"'Quando a brisa que transporta o aroma de Tulasi folhas
e açafrão dos pés de lótus da personalidade de olhos de lótus de Deus entrou
pelas narinas nos corações daqueles sábios [Kumaras], eles experimentaram uma
mudança no corpo e na mente, mesmo que eles foram anexados ao impessoal Brahman compreensão
".
SIGNIFICADO
Esta é uma citação do Srimad - Bhagavatam ( 3.15.43 ). Para
obter uma explicação ver Madhya - lila ,
Capítulo Seventeen, texto 142.
Bhaktivedanta
VedaBase : Sri Caitanya
Caritamrta Madhya 25,233
SYNONYMS
Jagannātha - sevaka -
os sacerdotes que eram servos do Senhor Jagannātha ; Ani '-
trazendo; MALA - Prasada Dila -
distribuídos guirlandas de flores e prasādam ; Tulasipaḍichā -
o servo templo conhecido como Tulasi ; asi '-
vinda; Carana vandilā -
adoraram o lotus pés do Senhor.
TRADUÇÃO
Os sacerdotes imediatamente trouxe-lhes guirlandas de flores e prasādam . Guarda
do templo, que foi nomeado Tulasi ,
também veio e ofereceu suas reverências a SriCaitanya Mahaprabhu .
Capítulo 3: As Glórias de
Srila Haridasa Thakura
|
Bhaktivedanta
VedaBase : Sri Caitanya
caritāmṛta Antya 3.100
SYNONYMS
nirjana - cata-vento - em uma floresta
solitária; Kutira - uma casa
de campo; kari '-
fazendo; Tulasi -
o Tulasi planta; sevana -
adorando; ratri - jantar -
ao longo de todo o dia e noite; tina -
três; Laksa -
cem mil; nāma - sankirtana -
Cantar o santo nome .
TRADUÇÃO
Haridasa Thakura construída
uma casa de campo em uma floresta solitária. Lá, ele plantou uma Tulasi planta,
e em frente ao Tulasi ele
iria cantar o santo nome do Senhor 300.000 vezes por dia. Ele cantaram
durante todo o dia e noite.
SIGNIFICADO
A aldeia de Benāpola está situado no distrito de Yaśohara (Jessore), que
está agora em Bangladesh. Benāpola fica perto da estação Banagāńo, que é
na fronteira de Bangladesh e pode ser alcançado pelo trem leste da Estação
Sealdah em Calcutá. Haridasa Thakura ,
sendo o ācārya de
cantar o Hare Krishna mahā - mantra ,
é chamado Nāmācārya Haridasa Thakura . A
partir de seu exemplo pessoal, podemos entender que cantar o Hare Krishna mantra e
se tornando altamente elevada em Krishnaconsciência
é muito simples. Sem dificuldade se pode sentar-se em qualquer lugar,
especialmente na margem do Ganges, Yamuna ou
qualquer outro rio sagrado, conceber um lugar sentado ou cottage, plante uma Tulasi árvore,
e antes da Tulasi cantar
o Hare Krishna mahā - mantra sem
ser perturbado.
Haridasa Thakura costumava
cantar o santo nome em suas contas de 300 mil vezes por dia. Ao longo de
todo o dia e noite, ele iria cantar os dezesseis nomes do HareKrishna mahā - mantra . Não
se deve, no entanto, imitar Haridasa Thakura ,
para que ninguém mais pode cantar o santo nome de 300.000 vezes por dia. Esse
canto é para o mukta - puruṣa ,
ou alma liberada. Podemos seguir o exemplo dele, no entanto, por cantar
dezesseis voltas do Hare Krishna mahā - mantra em
esferas cada dia e oferecendo respeito à Tulasi planta. Isso
não é nada difícil para qualquer um, e o processo de cantar o Hare Krishna mahā - mantra com
um voto antes da Tulasi planta
tem tanta potência espiritual que simplesmente fazendo este pode tornar-se
espiritualmente forte. Por isso, pedimos aos membros do Hare Krishna movimento
para seguirHaridasa Thakura exemplo
's rigidamente. Entoando dezesseis voltas não leva muito tempo, nem está
oferecendo respeitos ao Tulasi planta
difícil. O processo tem imensa potência espiritual. Não se deve
perder esta oportunidade.
Capítulo 3: As Glórias de
Srila Haridasa Thakura
|
Bhaktivedanta
VedaBase : Sri Caitanya
caritāmṛta Antya 3.110
SYNONYMS
Tulasi namaskari '-
depois de oferecer reverências para o Tulasi planta; haridāsera -
de Thakura Haridasa ; dvāre -
na porta; Yana -
indo; gosāñire -
até o ācārya ; namaskari'-
oferecendo reverências; Rahila Dandana -
manteve-se de pé.
TRADUÇÃO
Depois de oferecer reverências ao Tulasi planta,
ela foi até a porta de Haridasa Thakura ,
ofereceu-lhe reverências e ficou ali.
Capítulo 3: As Glórias de
Srila Haridasa Thakura
|
Bhaktivedanta
VedaBase : Sri Caitanya
caritāmṛta Antya 3.137
SYNONYMS
nirantara -
24 horas de um dia; nāma lao -
cantar o Hare Krishna mantra ; kara -
executar; Tulasi sevana -
adoração do Tulasi planta; acirāt -
muito em breve; PABE -
você terá; tabe -
então; kṛṣṇera Carana -
o pés de lótus de Krishna .
TRADUÇÃO
"Cantem o Hare Krishna mantra continuamente
e prestar serviço ao Tulasi planta
molhando-a e oferecendo orações para ela. Desta forma, você irá muito em breve
ter a oportunidade de ser abrigada aos pés de lótus de Krishna .
"
SIGNIFICADO
Pelo menos cinco mil anos atrás, Senhor Sri Krishna expressou
seu desejo de que todos entregar a Ele ( sarva - Dharman parityajya mām ekam Saranam vraja [ Bg 18.66. ]). Por
que é que as pessoas não podem fazer isso? Krishna garante, aham Tvam sarva -pāpebhyo mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ :
".. Eu te livrará de todas as reações pecaminosas Não tenha medo" Todo
mundo está sofrendo com os resultados das atividades pecaminosas, mas Krishna diz
que, se a pessoa se entrega a Ele, Ele irá proteger um de reações pecaminosas. A
civilização moderna, no entanto, está interessado nem em Krishna ,
nem na obtenção de alívio de atos pecaminosos. Portanto, os homens estão
sofrendo. A rendição é a instrução final do Bhagavad- gita ,
mas para quem não pode render-se aos pés de lótus de Krishna ,
é melhor a cantar o HareKrishna mantra constantemente,
sob a instrução de Haridasa Thakura .
Em nosso Krishna movimento
da consciência de que estamos ensinando nossos seguidores a cantar o Hare Krishna mantra continuamente
em grânulos. Mesmo aqueles que não estão acostumados a esta prática são
aconselhados a cantar pelo menos dezesseis voltas em suas contas de modo que
eles podem ser treinados. Caso contrário, Sri Caitanya Mahaprabhu recomendou:
[Cc. Adi 17.31]
"Deve-se cantar o santo nome do Senhor em um estado humilde de
espírito, pensando-se menor do que a palha na rua. Um deve ser mais tolerante
do que uma árvore, desprovida de qualquer senso de falso prestígio, e pronto
para oferecer todo o respeito . a outros em um tal estado de espírito pode-se
cantar o santo nome do Senhor constantemente ". Sada significa
"sempre". Haridasa Thakura diz, nirantara nāma lao :
"Cantem o Hare Krishna mantra .
sem parar "
Embora Krishna quer
que todos se render a Seus pés de lótus, por causa de atividades pecaminosas
das pessoas que não podem fazer isso. Na MAM duṣkṛtinomūḍhāḥ prapadyante narādhamāḥ:
[ Bg. 7,15 ]
patifes e tolos, o menor dos homens, que se envolvem em atividades pecaminosas,
não pode de repente se render aos pés de lótus de Krishna . No
entanto, se eles começam a cantar o Hare Krishna mantra e
prestação de serviços até o Tulasi planta,
eles irão muito em breve ser capaz de se render. Um dever real é render-se
aos pés de lótus de Krishna ,
mas se alguém é capaz de fazer isso, ele deve adotar este processo, introduzido
pelo Sri CaitanyaMahaprabhu e
Seu servo mais confidencial, Nāmācārya Śrīla Haridasa Thakura . Este
é o caminho para alcançar o sucesso em Krishna consciência.
Capítulo 3: As Glórias de
Srila Haridasa Thakura
|
Bhaktivedanta
VedaBase : Sri Caitanya
caritāmṛta Antya 3.141
SYNONYMS
Tulasi -
o Tulasi planta; sevana kare -
ela adora; Carvana -
mastigação; upavasa -
jejum; indriya - Damana -
controle dos sentidos; Haila -
havia; Premera Prakasa -
manifestações symptomizing amor de Deus.
TRADUÇÃO
Ela adorava o Tulasi planta,
seguindo os passos de seu mestre espiritual. Em vez de comer regularmente,
ela mastigava qualquer alimento que ela recebeu como esmola, e se nada foi
fornecido ela seria rápido. Assim comendo frugalmente e jejum ela
conquistou seus sentidos, e assim que seus sentidos foram controlados, os
sintomas do amor de Deus apareceu em sua pessoa.
Capítulo 3: As Glórias de
Srila Haridasa Thakura
|
Bhaktivedanta
VedaBase : Sri Caitanya
caritāmṛta Antya 3.224
SYNONYMS
kṛṣṇe -
Senhor Krishna ; avatārite - para causar a descer; advaita - Advaita Ācārya ; pratijñā -
promessa; karila - feita ; jala - Tulasi -
Ganges água e Tulasi folhas; Diya -
oferta; pūjā -
adoração; karité - para fazer ; lāgilā -
começou.
TRADUÇÃO
Determinado a entregar todas as almas caídas, Advaita Ācārya decidiu
causar Kṛṣṇa a
descer. Com este voto, Ele começou a oferecer água do Ganges e Tulasi deixa
para adorar ao Senhor.
Capítulo 3: As Glórias de
Srila Haridasa Thakura
|
Bhaktivedanta
VedaBase : Sri Caitanya
caritāmṛta Antya 3,231
SYNONYMS
dvāre -
na porta; Tulasi -
o Tulasi planta; Lepa -
muito limpo; piṇḍira upara -
sobre o altar; gońphāra Sobha -
a beleza da caverna; dekhi '-
ver; lokera -
de todos; juḍāya -
estava satisfeito; antara -
o coração.
TRADUÇÃO
Assim, todos os que viram a beleza da caverna, com o Tulasi planta
em um altar limpo, ficou surpreso e satisfeito no coração.
Capítulo 3: As Glórias de
Srila Haridasa Thakura
|
Bhaktivedanta
VedaBase : Sri Caitanya
caritāmṛta Antya 3.234
SYNONYMS
asiya -
vinda; tulasīre -
até o Tulasi planta; sei -
aquela mulher; Kaila -
fez; namaskara -
reverências; Tulasi -
o Tulasi planta; parikrama -
circumambulating; kari '-
fazendo;Gela -
foi; gońphā - dvara - para a
porta da caverna.
TRADUÇÃO
Depois de chegar lá, a mulher ofereceu reverências ao Tulasi planta,
e depois circumambulating o Tulasi planta
que ela veio até a porta da caverna onde HaridasaThakura estava
sentado.
Bhaktivedanta
VedaBase : Sri Caitanya
caritāmṛta Antya 6.296
SYNONYMS
eka -
um; kunja -
jarro; jala -
água; ARA -
e; Tulasi - Manjari -
flores da Tulasi árvore; sattvika - Seva -
culto em bondade; ei -
este; Suddha - Bhave - em completa
pureza;kari -
realizando.
TRADUÇÃO
"Para tal adoração, a pessoa precisa de um jarro de água e algumas
flores de um Tulasi árvore.
Esta é a adoração de toda bondade quando realizada em completa pureza.
Bhaktivedanta
VedaBase : Sri Caitanya
caritāmṛta Antya 12,126
jagannāthera pitha - PANA idade Ane dhari '
SYNONYMS
anna -
arroz; vyañjana -
legumes; upari -
on; Tulasi - Manjari -
flores de Tulasi ; jagannāthera -
de Lord Jagannātha ; pitha - Pana -
bolos e arroz doce; idade - em frente;Ane dhari '-
traz.
TRADUÇÃO
No arroz e legumes foram Tulasi flores,
e na frente do Senhor eram bolos, arroz doce e outras prasādam de Jagannātha .
Bhaktivedanta
VedaBase : Sri Caitanya
caritāmṛta Antya 15.33
Saha tvāli-kulair
bibhrad
SYNONYMS
kaccit -
se; Tulasi - O Tulasi planta; Kalyani -
all-auspicioso; Govinda - Carana - para Govinda pés
de lótus 's; priye -
muito querido; Saha -
com; TVA -
você; ali - kulaiḥ -
abelhas; bibhrat -
rolamento; dṛṣṭaḥ -
foi visto; te -
o seu; ati - priyaḥ -
muito querido; acyutaḥ -
Senhor Krishna .
TRADUÇÃO
"'O all-auspicioso Tulasi planta,
você é muito querido por Govinda "pés
de lótus s, e Ele é muito querido por você. Você já viu Krishna andando
aqui com uma guirlanda de suas folhas, rodeado por um enxame de abelhas?
Bhaktivedanta
VedaBase : Sri Caitanya
caritāmṛta Antya 15,39
SYNONYMS
avaśya -
certamente; kahibe -
eles vão dizer; brio -
eles têm obtido; kṛṣṇera -
do Senhor Krishna ; darśane -
público; eta -
este; anumāni '-
adivinhando; Puche -
inquirir de;Tulasi - ādi - Gane -
as plantas e trepadeiras , chefiada pelo Tulasi planta.
TRADUÇÃO
"'Eles certamente nos dizer onde Krishna se
foi, uma vez que eles têm visto ele pessoalmente. '"Adivinhar, desta
forma, as gopis inquiriu a partir das plantas e trepadeiras, encabeçados por Tulasi .
Bhaktivedanta
VedaBase : Sri Caitanya
caritāmṛta Antya 15.40
SYNONYMS
tulasi — O tulasī ; mālati — O mālatī ; yūthi — O yūthī ; mādhavi — O mādhavī ; mallike — O mallikā ; tomāra — seus; priya -
muito queridos; Krishna -
Senhor Krishna ; Aila-
veio; Tomara antike -
perto de você.
TRADUÇÃO
"'O Tulasi !
O Malati !
O yūthī , madhavi e Mallika ! Krishna é
muito caro para você, por isso ele deve ter chegado perto de você.
fonte: http://vedabase.net/t/tulasi
Nenhum comentário:
Postar um comentário